NÔMຕົວ ໜັງ ສື Demotic
Hits: 608
"ChữNôm, ແມ່ນວັດຖຸບູຮານ ອັກສອນພື້ນເມືອງ ຂອງພາສາຫວຽດນາມ. ຫລັງຈາກຫວຽດນາມໄດ້ຮັບເອກະລາດຈາກຈີນໃນປີ 939, ສ. chữNôm, ແມ່ນອັກສອນອຸດົມຄະຕິທີ່ສະແດງເຖິງການເວົ້າຂອງຫວຽດນາມ, ກາຍເປັນຕົວ ໜັງ ສືແຫ່ງຊາດ. ໃນໄລຍະ 1000 ປີຕໍ່ ໜ້າ - ນັບແຕ່ສະຕະວັດທີ 10 ແລະຮອດປີ 20, ພາສາຫວຽດນາມ, ວັນນະຄະດີ, ປະຫວັດສາດ, ກົດ ໝາຍ, ຢາປົວພະຍາດ, ສາດສະ ໜາ ແລະນະໂຍບາຍຂອງລັດຖະບານໄດ້ຖືກຂຽນໄວ້ເປັນພາສາຫວຽດ ອັກສອນNôm. ໃນຊ່ວງເວລາ 24 ປີຂອງ ຈັກກະພັດTây-Sơn (1788-1802), ເອກະສານດ້ານການບໍລິຫານທັງ ໝົດ ຖືກຂຽນໄວ້ ChữNôm. ເວົ້າອີກຢ່າງ ໜຶ່ງ, ປະມານ 1,000 ປີຂອງປະຫວັດສາດວັດທະນະ ທຳ ຫວຽດນາມໄດ້ຖືກບັນທຶກໄວ້ໃນລະບົບທີ່ເປັນເອກະລັກສະເພາະນີ້.
ມໍລະດົກນີ້ດຽວນີ້ເກືອບຈະສູນເສຍໄປແລ້ວ. ດ້ວຍການມາເຖິງຂອງສະຕະວັດທີ 17 ຂອງquốcngữ - ຕົວອັກສອນແບບໂຣມັນທີ່ທັນສະ ໄໝ -ການຮູ້ຫນັງສືNôm ຄ່ອຍໆເສຍຊີວິດອອກ. ລັດຖະບານອານານິຄົມຝຣັ່ງໄດ້ອອກ ຄຳ ສັ່ງຄັດຄ້ານການ ນຳ ໃຊ້ຂອງມັນ. ໃນມື້ນີ້, ນັກວິຊາການໃນທົ່ວໂລກ ໜ້ອຍ ກວ່າ 100 ຄົນສາມາດອ່ານໄດ້ ນ. ປະຫວັດຄວາມເປັນມາຂອງລາຍລັກອັກສອນທີ່ກວ້າງຂວາງຂອງປະເທດຫວຽດນາມ, ໃນຄວາມເປັນຈິງແລ້ວ, ມັນບໍ່ສາມາດເຂົ້າເຖິງໄດ້ເຖິງ 80 ລ້ານຄົນຂອງພາສາ.”1
"ChữNôm (喃喃, IPA: [cɨ̌ˀ nom], ຮູ້ຫນັງສື“ ຕົວອັກສອນພາກໃຕ້”),2 ໃນເວລາກ່ອນຫນ້າເອີ້ນວ່າຍັງ ເຊນາມ (南南) ຫຼື QuốcÂm (音音,“ສຽງແຫ່ງຊາດ“), ແມ່ນລະບົບການຂຽນແບບໂລໂກ້ທີ່ເຄີຍໃຊ້ໃນການຂຽນ ພາສາຫວຽດ. ມັນໄດ້ໃຊ້ຊຸດມາດຕະຖານຂອງຄລາສສິກ ຕົວອັກສອນຈີນ ເປັນຕົວແທນ ຈີນ - ຫວຽດນາມ ຄຳ ສັບແລະບາງ ຄຳ ສັບພາສາຫວຽດເດີມ, ໃນຂະນະທີ່ຕົວອັກສອນ ໃໝ່ ຖືກສ້າງຂື້ນໃນແບບຂອງຈີນເພື່ອເປັນຕົວແທນຂອງ ຄຳ ສັບອື່ນ.3
ເຖິງແມ່ນວ່າການຂຽນຢ່າງເປັນທາງການຢູ່ປະເທດຫວຽດນາມແມ່ນເຮັດເປັນພາສາຈີນດັ້ງເດີມ,4 ຈົນຮອດຕົ້ນສະຕະວັດທີ 20 (ຍົກເວັ້ນສອງໄລຍະສັ້ນໆ), chữNôm ຖືກ ນຳ ໃຊ້ຢ່າງກວ້າງຂວາງໃນລະຫວ່າງສະຕະວັດທີ 15 ແລະ 19 ໂດຍຊົນຊັ້ນສູງຂອງຫວຽດນາມ, ໃນນັ້ນມີແມ່ຍິງ, ສຳ ລັບຜົນງານທີ່ໄດ້ຮັບຄວາມນິຍົມ, ຫຼາຍຂໍ້. ໜຶ່ງ ໃນບັນດາບົດປະພັນວັນນະຄະດີທີ່ມີຊື່ສຽງຂອງຫວຽດນາມ, Tale of Kiều, ຖືກປະກອບເຂົ້າໃນ chữNôm.
ໃນຊຸມປີ 1920, ພາສາຫວຽດນາມທີ່ໃຊ້ພາສາລາແຕັງທີ່ສ້າງຂື້ນໂດຍຜູ້ສອນສາດສະ ໜາ Jesuit ໄດ້ຍ້າຍຖິ່ນຖານ chữNôm ເປັນວິທີທີ່ຕ້ອງການທີ່ຈະບັນທຶກພາສາຫວຽດ. ໃນຂະນະທີ່ ລັກສະນະ Han ຍັງຖືກໃຊ້ເພື່ອຕົກແຕ່ງ, ມູນຄ່າປະຫວັດສາດແລະພິທີແລະເປັນສັນຍາລັກຂອງໂຊກດີ, ຕົວອັກສອນNôm ໄດ້ຫຼົງໄຫຼໄປໃຊ້ໃນການ ທຳ ງານໃນ ໜ້າ ທີ່ອື່ນໆໃນປະເທດຫວຽດນາມທີ່ທັນສະ ໄໝ ໃນການສະ ເໜີ ຕົວ ໜັງ ສື. ໜ້າ ທີ່ປົກປັກຮັກສາແລະສຶກສາບົດຂຽນຂອງຫວຽດນາມທີ່ຂຽນໄວ້ ນ (ແຕ່ຍັງມີຕົວ ໜັງ ສືຈີນເກົ່າແກ່ຈາກປະເທດຫວຽດນາມ) ຖືກ ດຳ ເນີນໂດຍ ສະຖາບັນການສຶກສາHán-Nôm ທີ່ຮ່າໂນ້ຍ.”5
… ກຳ ລັງປັບປຸງ…
ຫມາຍເຫດ:
1 ແຫຼ່ງຂໍ້ມູນ: ມູນນິທິອະນຸລັກຮັກສານາມຫວຽດນາມ.
2 Nguyễn, Khuê (ປີ 2009). ChữNôm: cơsởvànâng cao. ສຳ ນັກພິມ ຈຳ ໜ່າຍ ມະຫາວິທະຍາໄລແຫ່ງຊາດນະຄອນໂຮ່ຈີມິນ. ນ. ..
3 “ ບົດເລື່ອງChữ-nôm”. Omniglot.
4 ງຶ່ມ, Tri Tài (ປີ 2002). ຈີáຍທິໂກếຍHán. T Ip I: Cơsở. ສຳ ນັກພິມ ຈຳ ໜ່າຍ ມະຫາວິທະຍາໄລແຫ່ງຊາດນະຄອນໂຮ່ຈີມິນ. ນ. ..
5 ທີ່ມາ: ສາລານຸກົມ Wikipedia.
ແບ້ TU THƯ
02 / 2020