CHỮNÔMຫຼືອັກສອນເກົ່າຂອງຫວຽດນາມແລະການປະກອບສ່ວນໃນອະດີດຂອງຕົນໃຫ້ແກ່ວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ - ພາກທີ 2

Hits​: 495

ງຶ່ມKhắc-Kham*

…ສືບຕໍ່ໃນພາກທີ 1:

ໂຄງສ້າງຂອງ N scriptm script **

    ເທົ່າທີ່ສາມາດຕັດສິນໄດ້ຈາກບັນດາບົດປະພັນວັນນະຄະດີຫວຽດນາມໃນນີ້ Ch, ບົດຂຽນນີ້ບໍ່ແມ່ນ ໜ້າ ຮັກແລະບໍ່ມີເຫດຜົນດັ່ງທີ່ນັກວິຈານບາງຄົນໄດ້ອ້າງ. ໃນຄວາມເປັນຈິງ, ມັນໄດ້ຖືກຄຸ້ມຄອງໂດຍກົດລະບຽບທີ່ຊັດເຈນແລະເຂັ້ມງວດກວ່າເກົ່າ.

    ໃນການສຶກສາກ່ອນ ໜ້າ ນີ້ຂອງພວກເຮົາ ເງິນກູ້ຢືມຕ່າງປະເທດເປັນພາສາຫວຽດ ພວກເຮົາໄດ້ຍົກຕົວຢ່າງບາງຮູບແບບຂອງມັນ. ພວກເຮົາຈະໃຊ້ປະໂຫຍດຈາກໂອກາດນີ້ເພື່ອອະທິບາຍໂຄງສ້າງຂອງມັນໃຫ້ຄົບຖ້ວນເທົ່າທີ່ພວກເຮົາສາມາດເຮັດໄດ້ກັບວັດສະດຸທີ່ພວກເຮົາເຂົ້າເຖິງ.

   ດັ່ງທີ່ໄດ້ສັງເກດເຫັນຢ່າງຖືກຕ້ອງໂດຍ Prof. ໂລກຸo ສາມາດo, ຊາວຫວຽດນາມ Ch ສະແດງໃຫ້ເຫັນຄວາມຄ້າຍຄືກັນກັບຍີ່ປຸ່ນ Kana ແລະພາສາຍີ່ປຸ່ນ ໂຄຄູກຸ 字字. ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນຕົວຢ່າງບາງຢ່າງທີ່ລາວໃຫ້. ໃນ ໂກຈິກິ 事事記, ການອອກສຽງພະຍັນຊະນະແລະການອອກສຽງແບບຫຍໍ້ໆຂອງຕົວອັກສອນຈີນທີ່ຖືກ ນຳ ໃຊ້ເຂົ້າໃນ ChữNôm ທັງສອງຖືກຈ້າງໂດຍຜູ້ປະກອບ O ຂອງມັນບໍ່ມີ Yasumaro. ດັ່ງນັ້ນການສະແດງອອກສຽງແມ່ນຖືກໃຊ້ໃນຊື່ທີ່ ເໝາະ ສົມດັ່ງກ່າວ 佐佐 ເປັນ ສຳ ລັບ / susa / ຂອງ, ສຳ ລັບ / suga / ຂອງ. ວິທີການອອກສຽງນີ້ແມ່ນຖືກຮັບຮອງເອົາຢ່າງສົມບູນໃນບົດເພງທີ່ມີຊື່ສຽງເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍ “ yakumo tatu …” ການສະແດງອອກສຽງແມ່ນບໍ່ແມ່ນກະແສເດັ່ນນອກ ເໜືອ ຈາກຊື່ແລະບົດເພງທີ່ຖືກຕ້ອງ. ເຖິງແມ່ນວ່າໃນຊື່ທີ່ຖືກຕ້ອງວິທີການອອກສຽງແມ່ນບໍ່ຖືກຮັບຮອງເອົາສະ ເໝີ ໄປ 須須佐之男男命 (ຮາຢາຊຸສໂນໂວ) ແມ່ນຕົວແທນໂດຍວິທີການ semantic ຍົກເວັ້ນ 賀賀 / susa /, ເຊິ່ງຍັງມີຢູ່ໃນຕົວຢ່າງດັ່ງກ່າວ 賀賀宮 ຄືໃນ (ອາຊິນາດູຕີ) 名名椎 (Inada-no Miyanusi) ແລະອື່ນໆນອກ ເໜືອ ຈາກສອງຕົວຢ່າງທີ່ກ່າວມາຂ້າງເທິງ, Prof. ໂລກຸo ສາມາດo ກ່າວເຖິງຕົວຢ່າງເຊັ່ນກັນ ນີ້ {ima, ຕົ້ນ {fazime, ເວລາ {ແນ່ນອນ, ຟັງ {kumo, ເພງ {uta, ພຣະເຈົ້າ {kami, ກ່ອນ {ຄູບີ. ໄດ້ hui-i ຕົວອັກສອນທີ່ຖືກສ້າງຂື້ນ ໃໝ່ ພົບເຫັນທັງໃນຍີ່ປຸ່ນແລະຫວຽດນາມ, ຕົວຢ່າງ:  gii ຖືກສ້າງຂື້ນໂດຍການປະສົມລັກສະນະແລະ. ຕົວລະຄອນປະດິດສ້າງໃນປະເທດຍີ່ປຸ່ນ, ອັນທີ່ເອີ້ນວ່າ ໂຄຄູກຸ (ລັກສະນະຊາດ) ຕົວຢ່າງ (ຊາຊາກິ)ເວົ້າ), (mori) ແລະອື່ນໆ…ແມ່ນການພັດທະນາຂອງ hui-i ຕົວອັກສອນໃນລັກສະນະດຽວກັນກັບ the ລັກສະນະNôm, ຈີời.

    ເຖິງວ່າຈະມີຄວາມຄ້າຍຄືກັນທີ່ປາກົດຂື້ນທັງ ໝົດ ນີ້, ໃນທັດສະນະຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງພາສາຍີ່ປຸ່ນແລະພາສາຫວຽດກ່ຽວກັບລະບົບພາສາຂອງພວກເຂົາແລະພື້ນຖານປະຫວັດສາດຂອງອິດທິພົນໃນການຂຽນຂອງຈີນ, ໂຄງສ້າງຂອງ Ch ຮັກສາຕົ້ນ ກຳ ເນີດທີ່ແຕກຕ່າງຂອງມັນໄວ້, ດັ່ງທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນຢ່າງຈະແຈ້ງໃນຕໍ່ ໜ້າ ໂດຍຮູບແບບການສ້າງຕ່າງໆຂອງມັນ.

   ຕົວອັກສອນຈີນທີ່ຢືມໂດຍ ChữNôm ເພື່ອເປັນຕົວແທນຂອງ morphene ດຽວໃນພາສາຫວຽດອາດຈະຖືກ ນຳ ໃຊ້ຢ່າງດຽວຫຼືປະສົມປະສານ.

I. ຕົວອັກສອນຈີນດຽວຖືກໃຊ້ເພື່ອເປັນຕົວແທນ

1) A ຫອຍນາງລົມຫວຽດ ຕົ້ນ ກຳ ເນີດຂອງຈີນ, ເຊິ່ງມີການອ່ານພາສາຈີນ - ຫວຽດຢ່າງແທ້ຈິງແລະຄວາມ ໝາຍ ຂອງຕົວ ໜັງ ສືຈີນທີ່ສອດຄ້ອງກັນ.
ອະດີດ: + ຕົວອັກສອນຈີນ đu (ຫົວຫນ້າ), o ະ (rob, ເສື້ອ).

2) A ຫອຍນາງລົມຂອງຫວຽດນາມ ຕົ້ນ ກຳ ເນີດຂອງຈີນເຊິ່ງໄດ້ຮັກສາຄວາມ ໝາຍ ຂອງຕົວ ໜັງ ສືຈີນທີ່ສອດຄ້ອງກັນແຕ່ວ່າການອ່ານພາສາຫວຽດຂອງພວກເຂົາມີຄວາມແຕກຕ່າງເລັກນ້ອຍຈາກການອ່ານພາສາຈີນ - ຫວຽດນາມຂອງຕົວອັກສອນຈີນທີ່ສອດຄ້ອງກັນ.

ອະດີດ: + ຕົວອັກສອນຈີນ ກົດ ໝາຍ, ອ່ານພາສາຈີນ - ຫວຽດນາມ: ເຟສ ຖືກນໍາໃຊ້ເພື່ອເປັນຕົວແທນຂອງ morpheme ຂອງຫວຽດນາມ ພີພີ (ກົດ ໝາຍ, ກົດລະບຽບ). 
+ ຕົວອັກສອນຈີນ , ອ່ານພາສາຈີນ - ຫວຽດນາມ ຖືກນໍາໃຊ້ເພື່ອເປັນຕົວແທນຂອງ morpheme ຂອງຫວຽດນາມ c (ທຸງ).
+ ຕົວອັກສອນຈີນ , ອ່ານພາສາຈີນ - ຫວຽດນາມ: kiu ຖືກນໍາໃຊ້ເພື່ອເປັນຕົວແທນຂອງ morpheme ຂອງຫວຽດນາມ cu (ຂົວ).

3) A ຫອຍນາງລົມຫວຽດ ອາດຈະແມ່ນຕົ້ນ ກຳ ເນີດຂອງຈີນ, ເຊິ່ງຄວາມ ໝາຍ ຂອງມັນແມ່ນຄືກັນກັບຕົວອັກສອນຈີນທີ່ສອດຄ້ອງກັນແຕ່ວ່າການອ່ານທຽບກັບການອ່ານພາສາຈີນ - ຫວຽດນາມຂອງຕົວອັກສອນຈີນໄດ້ມີການປ່ຽນແປງຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ.

ອະດີດ:  + ຕົວອັກສອນຈີນ , ອ່ານພາສາຈີນ - ຫວຽດນາມ: Quyn ຖືກນໍາໃຊ້ເພື່ອເປັນຕົວແທນຂອງ morpheme ຂອງຫວຽດນາມ cun (ເພື່ອມ້ວນ). 
+ ຕົວອັກສອນຈີນ ປື້ມ, ອ່ານພາສາຈີນ - ຫວຽດນາມ bນາງn, bn ຖືກນໍາໃຊ້ເພື່ອເປັນຕົວແທນຂອງ morpheme ຂອງຫວຽດນາມ vn (ທຶນ, ກອງທຶນ).

4) A ຫອຍນາງລົມຂອງຫວຽດນາມ ມີຄວາມ ໝາຍ ດຽວກັນກັບຕົວ ໜັງ ສືຈີນທີ່ສອດຄ້ອງກັນແຕ່ການອ່ານທີ່ແຕກຕ່າງຈາກການອ່ານຂອງຈີນ - ຫວຽດນາມ.

ອະດີດ: + ຕົວອັກສອນຈີນ , ອ່ານພາສາຈີນ - ຫວຽດນາມ: dch, ຖືກ ນຳ ໃຊ້ເພື່ອເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຫອຍນາງລົມຂອງຫວຽດນາມ vic (ວຽກ, ວຽກ, ອາຊີບ).

5) A ຫອຍນາງລົມຂອງຫວຽດນາມ ເຊິ່ງການອ່ານແມ່ນຄ້າຍຄືກັບການອ່ານພາສາຈີນ - ຫວຽດນາມຂອງຕົວອັກສອນຈີນທີ່ສອດຄ້ອງກັນແຕ່ຄວາມ ໝາຍ ຂອງມັນແມ່ນແຕກຕ່າງກັນ ໝົດ.

ອະດີດ: + ຕົວອັກສອນຈີນ , ອ່ານພາສາຈີນ - ຫວຽດນາມ: ຜ່ານ (ຫອກ, ຫອກ) ຖືກ ນຳ ໃຊ້ເພື່ອເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຫອຍນາງລົມຂອງຫວຽດນາມ ຜ່ານ (ຜ່ານໂດຍ). 
+ ຕົວອັກສອນຈີນ ບໍ່, ອ່ານພາສາຈີນ - ຫວຽດນາມ: mt (ຫາຍໄປພາຍໃຕ້ນໍ້າ, ຕ້ອງຖືກຈົມນໍ້າ) ຖືກ ນຳ ໃຊ້ເພື່ອເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຫອຍນາງລົມຂອງຫວຽດນາມ mt (ຫນຶ່ງ).

    ໃນສອງຕົວຢ່າງເຫຼົ່ານີ້, ການອ່ານພາສາຈີນ - ຫວຽດນາມຂອງຕົວອັກສອນຈີນແມ່ນແທ້ຄືກັນກັບການອ່ານ ໝາກ ໂມຂອງຫວຽດນາມ.

ອະດີດ: + ຕົວອັກສອນຈີນ , ອ່ານພາສາຈີນ - ຫວຽດນາມ chu (ສີແດງ, vermilion) ຖືກ ນຳ ໃຊ້ເພື່ອເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຫອຍນາງລົມຂອງຫວຽດນາມ cho (ເອົາ​ໃຫ້). 
+ ຕົວອັກສອນຈີນ , ອ່ານພາສາຈີນ - ຫວຽດນາມ ky or cơ (crible, sieve) ຖືກ ນຳ ໃຊ້ເພື່ອເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຫອຍນາງລົມຂອງຫວຽດນາມ kia (ໃນໄລຍະນັ້ນ, ນັ້ນ).

    ໃນສອງຕົວຢ່າງສຸດທ້າຍ, ການອ່ານພາສາຈີນ - ຫວຽດນາມຂອງຕົວອັກສອນຈີນເກືອບຄ້າຍຄືກັນກັບການອ່ານ ໝາກ ມ່ວງຂອງຫວຽດນາມທີ່ເປັນຕົວແທນ.

   ດັ່ງກ່າວ Ch ປະກອບມີຢູ່ໃນປະເພດທີສອງ, ທີສາມ, ສີ່ແລະຫ້າຢູ່ຂ້າງເທິງໂດຍ Duong QuນາງNg Hàm17 ໄດ້ຮັບການພິຈາລະນາໂດຍ H Ngຄ Cn18 ເປັນຂອງປະເພດດຽວກັນຂອງ Ch ຕົວແທນຂອງຕົວ ໜັງ ສືຈີນທີ່ການອ່ານພາສາຈີນ - ຫວຽດນາມມີສຽງຄ້າຍຄືກັນກັບການອ່ານພາສາຫວຽດຂອງພວກເຂົາ.

   ມີ, ອີງຕາມການກໍລະນີສຸດທ້າຍ, ຫຼາຍກໍລະນີຂອງຄວາມຄ້າຍຄືກັນສຽງດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້:

1) ສຽງຄ້າຍຄືກັນ ລະຫວ່າງການອ່ານພາສາຈີນ - ຫວຽດນາມຂອງຕົວອັກສອນຈີນແລະການອ່ານຫອຍນາງລົມຂອງຫວຽດນາມ ໜຶ່ງ ຫລືຫລາຍຢ່າງຍົກເວັ້ນ ສຳ ລັບພະຍັນຊະນະເບື້ອງຕົ້ນ.

ອະດີດ: + ຕົວອັກສອນຈີນ ກະດານ, ອ່ານພາສາຈີນ - ຫວຽດນາມ: bນາງn ອາດຈະເປັນຕົວແທນ phນາງn in .

2) ສຽງຄ້າຍຄືກັນ ພຽງແຕ່ເປັນພະຍັນຊະນະສຸດທ້າຍຫຼືພຽງແຕ່ເປັນພະຍັນຊະນະຫລືກຸ່ມພະຍາງກ່ອນພະຍັນຊະນະສຸດທ້າຍ.

ອະດີດ: + ຕົວອັກສອນຈີນ , ອາດຈະອ່ານ hp, hp, hip or hp.

3) ບາງຄັ້ງ, ການອ່ານພາສາຈີນ - ຫວຽດນາມຂອງຕົວອັກສອນຈີນທີ່ເຄີຍໃຊ້ເພື່ອເປັນຕົວແທນຂອງແມງກະເບື້ອຫວຽດນາມແຕກຕ່າງຈາກ ຄຳ ສັບທັງສອງໂດຍພະຍັນຊະນະເບື້ອງຕົ້ນແລະພະຍັນຊະນະສຸດທ້າຍ.

ອະດີດ: + ຕົວອັກສອນຈີນ , ຈີນ - ຫວຽດນາມ: chc ອາດຈະເປັນຕົວແທນ, ໃນ , chc or gic.

4) ສຽງຄ້າຍຄືກັນ ຖືວ່າເປັນດັ່ງກ່າວເຖິງວ່າຈະມີຄວາມແຕກຕ່າງຂອງໂຕນ.

ອະດີດ: + ຕົວອັກສອນຈີນ , ຈີນ - ຫວຽດນາມ Ngâm ຍັງຖືກນໍາໃຊ້ເພື່ອເປັນຕົວແທນ, ໃນ , ngm, ngm or ngm.

    ເພື່ອໃຫ້ເຂົ້າໃຈຕົວຢ່າງຂ້າງເທິງແລະຕົວຢ່າງອື່ນໆທີ່ຄ້າຍຄືກັນຂອງ ChữNôm, ພວກເຮົາຄວນຈະຮູ້ວ່າພະຍັນຊະນະເບື້ອງຕົ້ນໃດ, ເຊິ່ງເປັນພະຍັນຊະນະຫຼືກຸ່ມພະຍັນຊະນະ, ເຊິ່ງພະຍັນຊະນະສຸດທ້າຍໃນພາສາຈີນ - ຫວຽດນາມທີ່ສອດຄ້ອງກັບຕົວອັກສອນຈີນແລະໃນ ຄຳ ສັບພາສາມົ້ງຫວຽດນາມທີ່ຈະເປັນຕົວແທນໃນ ເຄີຍຖືກຖືວ່າເປັນການແລກປ່ຽນກັນໄດ້.

ກ) ພະຍັນຊະນະເບື້ອງຕົ້ນທີ່ຖືວ່າເປັນການແລກປ່ຽນກັນໄດ້ ສຳ ລັບການເປັນຕົວແທນໃນ N inm

a) ພະຍັນຊະນະໃນເບື້ອງຕົ້ນ b-, ph-, v-

ອະດີດ: + ຕົວອັກສອນຈີນ , ອ່ານພາສາຈີນ - ຫວຽດນາມ: bc ເຊິ່ງເປັນຕົວແທນໃນ ແມງກະພຸນຫວຽດນາມເຊັ່ນ bc ແລະ ບີ ອາດຈະເປັນຕົວແທນ vc
+ ຕົວອັກສອນຈີນ ກະດານ, ອ່ານພາສາຈີນ - ຫວຽດນາມ: ອາດຈະເປັນຕົວແທນໃນ ຟິນ, b.n or ວານ.

ຂ) ພະຍັນຊະນະໃນເບື້ອງຕົ້ນ c-, k-, gh-, qu-

    ພະຍັນຊະນະໃນເບື້ອງຕົ້ນ c-, k-, gh-, qu- ເຄີຍແລກປ່ຽນກັນໄດ້.

ອະດີດ: + ຕົວອັກສອນຈີນ ແລະ, ອ່ານພາສາຈີນ - ຫວຽດນາມ cp ອາດຈະເປັນຕົວແທນ, ໃນ , cp, gp or kp
+ ຕົວອັກສອນຈີນ ກຸ່ມ, ອ່ານພາສາຈີນ - ຫວຽດນາມ: qun, ອາດຈະ aslo ເປັນຕົວແທນ ຊ້າຍ ໃນNôm.

c) ພະຍັນຊະນະໃນເບື້ອງຕົ້ນ d-, t-, v-

    ພະຍັນຊະນະໃນເບື້ອງຕົ້ນ d-, t-, v- ເຄີຍແລກປ່ຽນກັນໄດ້.

ອະດີດ: + ຕົວອັກສອນຈີນ ເພດ, ອ່ານພາສາຈີນ - ຫວຽດນາມ: Tnh ຄວາມ or ຕາງ ອາດຈະເປັນຕົວແທນ ດິງ in
+ ຕົວອັກສອນຈີນ , ອ່ານພາສາຈີນ - ຫວຽດນາມ: ຄອບຄົວ ອາດຈະເປັນຕົວແທນ, ໃນ , ດິງ or đành.

ງ) ພະຍັນຊະນະໃນເບື້ອງຕົ້ນ ch-, gi- ແລະ ໜ້ອຍ ລົງເລື້ອຍໆ tr-, x-

  ພະຍັນຊະນະໃນເບື້ອງຕົ້ນ ch-, gi- ແລະ ໜ້ອຍ ລົງເລື້ອຍໆ tr-, x- ເຄີຍແລກປ່ຽນກັນໄດ້.

ອະດີດ: + ຕົວອັກສອນຈີນ , ອ່ານພາສາຈີນ - ຫວຽດນາມ: ấວດ ອາດຈະເປັນຕົວແທນ, ໃນ , ụວດ, Giup, ຊູບ, or ຊູບ.

e) ພະຍັນຊະນະໃນເບື້ອງຕົ້ນ l-, r-, tr-

    ພະຍັນຊະນະໃນເບື້ອງຕົ້ນ l-, r-, tr- ເຄີຍແລກປ່ຽນກັນໄດ້.

ອະດີດ: + ຕົວອັກສອນຈີນ , ອ່ານພາສາຈີນ - ຫວຽດນາມ: lut ອາດຈະເປັນຕົວແທນ, ໃນ , lt, lut, ມັນ, rt or ເທຣດ.

B) ພະຍາງພິຈາລະນາເປັນການແລກປ່ຽນ ສຳ ລັບການເປັນຕົວແທນໃນ Chữnôm

a) cc, ắc, ấc, ức, ước

    cc, ắc, ấc, ức, ước ນໍາໃຊ້ເພື່ອຈະແລກປ່ຽນກັນໄດ້.

ອະດີດ: + ຕົວອັກສອນຈີນ ພາກ ເໜືອ, ອ່ານພາສາຈີນ - ຫວຽດນາມ: ບັກ ອາດຈະເປັນຕົວແທນ, ໃນ , ບັກ, b.c or ບັກ.

b) Ach, ếch, iếc, ích

   Ach, ếch, iếc, ích ນໍາໃຊ້ເພື່ອຈະແລກປ່ຽນກັນໄດ້.

ອະດີດ: + ຕົວອັກສອນຈີນ , ອ່ານພາສາຈີນ - ຫວຽດນາມ: dch ອາດຈະເປັນຕົວແທນ vic in
+ ຕົວອັກສອນຈີນ ແດງ, ອ່ານພາສາຈີນ - ຫວຽດນາມ: ສີ, ອາດຈະເປັນຕົວແທນ, ໃນ , ເຊັກ or ເຊັກ.

c) ai, ay, ,y, oai, oay, uây, oi, ôi, ôi, uôi, ii, ii, e, ê, i, ia ແລະບາງຄັ້ງ .a

   ai, ay, ,y, oai, oay, uây, oi, ôi, ôi, uôi, ii, ii, e, ê, i, ia ແລະບາງຄັ້ງ .a ມີການແລກປ່ຽນກັນໄດ້.

ອະດີດ: + ຕົວອັກສອນຈີນ ສະຫນັບສະຫນູນ, ອ່ານພາສາຈີນ - ຫວຽດນາມ: chi ອາດຈະເປັນຕົວແທນ ແບ່ງປັນ in ;
+ ຕົວອັກສອນຈີນ , ອ່ານພາສາຈີນ - ຫວຽດນາມ: ອາດຈະເປັນຕົວແທນ, ໃນ , b or va.

d) am, ,m, âm, em, êm, im, iêm, om, ôm, ơm, um, ươm

   am, ,m, âm, em, êm, im, iêm, om, ôm, ơm, um, ươm ນໍາໃຊ້ເພື່ອຈະແລກປ່ຽນກັນໄດ້. 

ອະດີດ: + ຕົວອັກສອນຈີນ , ອ່ານພາສາຈີນ - ຫວຽດນາມ: ຂ້ອຍ ອາດຈະເປັນຕົວແທນ, ໃນ , . ມ, ພວກເຂົາ or đơm.

e) an, ,n, ,n, en, ,n, iên, uyên, in, uân, on, ,n, ươn, ơn, un, ưn, uôn

    an, ,n, ,n, en, ,n, iên, uyên, in, uân, on, ,n, ươn, ơn, un, ưn, uôn ນໍາໃຊ້ເພື່ອຈະແລກປ່ຽນກັນໄດ້. 

ອະດີດ: + ຕົວອັກສອນຈີນ , ອ່ານພາສາຈີນ - ຫວຽດນາມ: ລານ ຍັງໄດ້ຖືກນໍາໃຊ້ເພື່ອເປັນຕົວແທນ ລານ in .19

f) àng, âng, ung, ung, ương

    àng, âng, ung, ung, ương ນໍາໃຊ້ເພື່ອຈະແລກປ່ຽນກັນໄດ້. 

ອະດີດ: + ຕົວອັກສອນຈີນ ກະດານ, ອ່ານພາສາຈີນ - ຫວຽດນາມ: .ng ຍັງໄດ້ຖືກນໍາໃຊ້ເພື່ອເປັນຕົວແທນ, ໃນ , ດົງ or chng.

g) ong, ,ng, ung ແລະບາງຄັ້ງ .ng

    ong, ông, ung ແລະບາງຄັ້ງບາງຄັ້ງກໍ່ມີການແລກປ່ຽນກັນໄດ້.

ອະດີດ: + ຕົວອັກສອນຈີນ ການນໍາໃຊ້, ອ່ານພາສາຈີນ - ຫວຽດນາມ: dng ຍັງໄດ້ຖືກນໍາໃຊ້ເພື່ອເປັນຕົວແທນ, ໃນ , ດົງ, ການນໍາໃຊ້.

h) ອ້າວ, ênh, inh, iêng, ang, ưng

    ອ້າວ, ênh, inh, iêng, ang, ưng ນໍາໃຊ້ເພື່ອຈະແລກປ່ຽນກັນໄດ້. 

ອະດີດ: + ຕົວອັກສອນຈີນ ເກີດ​ລູກ, ອ່ານພາສາຈີນ - ຫວຽດນາມ: ຊິນ or ແຊນ ຍັງໄດ້ຖືກນໍາໃຊ້ເພື່ອເປັນຕົວແທນ ສີ in .

i) ao, au, ,u, o, ô, ơ, u,,, ưa, ưu

    ao, au, ,u, o, ô, ơ, u,,, ưa, ưu ນໍາໃຊ້ເພື່ອຈະແລກປ່ຽນກັນໄດ້.

ອະດີດ: + ຕົວອັກສອນຈີນ , ອ່ານພາສາຈີນ - ຫວຽດນາມ: ລາວ ຖືກນໍາໃຊ້ເປັນ ຮຽບຮຽງ ເປັນຕົວແທນ ລາວ, lau, ສົ່ງອອກ or ບາດແຜ.

j) ap, ,p, âp, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, ຂຶ້ນ, ưp, ươp

    ap, ,p, âp, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, ຂຶ້ນ, ưp, ươp ໄດ້ແລກປ່ຽນກັນໄດ້.

ອະດີດ: + ຕົວອັກສອນຈີນ ແລະ, ອ່ານພາສາຈີນ - ຫວຽດນາມ: cp ຍັງໄດ້ຖືກນໍາໃຊ້ເພື່ອເປັນຕົວແທນ, ໃນ , gp, gp or kp.

k) ຢູ່, ,t, ât, uất, ot, ,t, ,t, ut, ưt, ,t, uôt, ມັນ

    ຢູ່, ,t, ât, uất, ot, ,t, ,t, ut, ưt, ,t, uôt, ມັນ ໄດ້ແລກປ່ຽນກັນໄດ້.

ອະດີດ: + ຕົວອັກສອນຈີນ , ອ່ານພາສາຈີນ - ຫວຽດນາມ: .t ຍັງໄດ້ຖືກນໍາໃຊ້ເພື່ອເປັນຕົວແທນໃນ , t, .t or it.

l) et, ມັນ, ມັນ, ມັນ

    et, ມັນ, ມັນ, ມັນ ໄດ້ແລກປ່ຽນກັນໄດ້.

ອະດີດ: + ຕົວອັກສອນຈີນ , ອ່ານພາສາຈີນ - ຫວຽດນາມ: hiết ຍັງໄດ້ຖືກນໍາໃຊ້ເພື່ອເປັນຕົວແທນໃນ hết or ຮິດ.

NB: ຈາກຕົວຢ່າງຂ້າງເທິງ, ພວກເຮົາເຫັນວ່າຫລາຍໆຢ່າງ Ch ໄດ້ຖືກສ້າງຂຶ້ນໂດຍການປ່ຽນແປງບໍ່ພຽງແຕ່ພະຍັນຊະນະເບື້ອງຕົ້ນເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງມີພະຍັນຊະນະສຸດທ້າຍແລະບາງຄັ້ງແມ່ນສຽງ.

ອະດີດ:  ແລະ ສາມາດອ່ານໄດ້ cp, gp, kp or ກິບ; ສາມາດອ່ານໄດ້ Ngâm, ngm or gm.

…ສືບຕໍ່ໃນພາກທີ 3 …

ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:
◊  CHỮNÔMຫຼືອັກສອນເກົ່າຂອງຫວຽດນາມແລະການປະກອບສ່ວນໃນອະດີດຂອງຕົນໃຫ້ແກ່ວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ - ພາກທີ 3.
◊  CHỮNÔMຫຼືອັກສອນເກົ່າຂອງຫວຽດນາມແລະການປະກອບສ່ວນໃນອະດີດຂອງຕົນໃຫ້ແກ່ວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ - ພາກທີ 1.

ຫມາຍເຫດ:
15 NguyễnKhắc-Kham,“ເງິນກູ້ຢືມຕ່າງປະເທດເປັນພາສາຫວຽດ”, ການສຶກສາພື້ນທີ່ແລະວັດທະນະ ທຳ, ເລກທີ 19, ມະຫາວິທະຍາໄລຕ່າງປະເທດໂຕກຽວ, ປີ 1969 ໜ້າ 142-175.
16  Kono Rokuro,“ການຂຽນພາສາຈີນແລະອິດທິພົນຂອງມັນໃນ Scripts of Neighboring Peoples ໂດຍອ້າງອີງພິເສດເຖິງເກົາຫຼີແລະຍີ່ປຸ່ນ”, ບົດບັນທຶກຄວາມຄິດຂອງພະແນກຄົ້ນຄວ້າຂອງ Toyo Bunko (ຫໍສະ ໝຸດ ທາງທິດຕາເວັນອອກ) ເລກທີ 27. ຖະ ໜົນ Toyo Bunko, ໂຕກຽວ, ປີ 1969. ໜ້າ 117-123,, 要要解國語 [Nhấtyếugiảiquốcngữ], 文法文法辭典辭典文學博士湯尺幸參參參參參參出版出版出版出版出版出版出版出版出版出版出版出版出版出版出版出版, ຫນ້າ 66. 
17  DảngQuảngHàm,“Le chữnôm ou écrituredémotique. ຄວາມ ສຳ ຄັນຂອງລູກຊາຍ dans l'étude de l’ancienne littérature Annamite”, Bulletin de l'Instruction Publisher de l'Indochine No 7, Mars 1942. NB ໃນບັນດາຕົວຢ່າງຂອງ ໝວດ ໝູ່ ສີ່ນີ້, DảngQuảngHàmໄດ້ອ້າງເຖິງ ຄຳ ສັບກ່ຽວກັບ ຄຳ ເວົ້າ, ການອ່ານຂອງຈີນ - ຫວຽດນາມ: v (ລົດຊາດ, ລົດຊາດ) ເປັນທີ່ຖືກ ນຳ ໃຊ້ເພື່ອຖ່າຍທອດກະດານຫອຍນາງລົມຂອງຫວຽດນາມ ມະນີ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ນັກຂຽນຄົນນີ້ຄິດວ່າຕົວ ໜັງ ສືຈີນອາດຈະຖືກອ່ານແລ້ວ ມະນີ ໂດຍຄົນຫວຽດເປັນຕົ້ນການເລີ່ມຕົ້ນຂອງລາຊະວົງ T'ang ຂອງຈີນໃນການຮຽນແບບການອ່ານພາສາຈີນ. (cf. H. Maspero,“ Quelques mots Annamites d’origine Chinoise" BEFEO, ສະບັບເລກທີ 3, 1916, ໜ້າ 35-39). ເພາະສະນັ້ນມັນອາດຈະເປັນ chທີ່ມີວັນທີກ່ອນສະຕະວັດທີແປດໄດ້. 
18 RP HồNgọcCẩn, ສ. Vươnchương An Nam, Littérature Annamite, Imprimerie de la Société des Missions Etrangères, ຮ່ອງກົງ, ປີ 1933. ໜ້າ 162-166. 
19  ຕົວຢ່າງນີ້ແມ່ນໃຫ້ໂດຍ ນັກຂຽນຄົນນີ້ແທນທີ່, ອີງຕາມ HồNgọcCẩn, ຖືກນໍາໃຊ້ເພື່ອ represnt ໃນnôm ຮູ, ຮູ or ຮູ.

ແບ້ TU THƯ
03 / 2020

ຫມາຍເຫດ:
** ຫົວຂໍ້ຂອງພາກສ່ວນ, ຕົວ ໜັງ ສືທີ່ກ້າຫານແລະຮູບພາບ sepia ທີ່ໂດດເດັ່ນໄດ້ຮັບການ ກຳ ນົດໂດຍ Ban Tu Thu - ThanhdiavietnamhahHHHHHHOC.com
◊ແຫຼ່ງຂໍ້ມູນ: ສະຖາບັນການສຶກສາ Sino-Nom.

(ໄດ້ໄປຢ້ຽມຢາມຄັ້ງ 2,425, ການໄປຢ້ຽມຢາມໃນມື້ນີ້ 1)