CHỮNÔMຫຼືອັກສອນເກົ່າຂອງຫວຽດນາມແລະການປະກອບສ່ວນໃນອະດີດຂອງຕົນໃຫ້ແກ່ວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ - ພາກທີ 1

Hits​: 1486

ງຶ່ມKhắc-Kham*

    ChữNôm (Chữ 'script,' ແລະ nôm /nam 'ໃຕ້, ຫວຽດນາມ') ແມ່ນ​ຊື່​ທີ່​ຊາວ​ຫວຽດ​ນາມ​ໄດ້​ມອບ​ໃຫ້​ເປັນ​ໜຶ່ງ​ໃນ​ສອງ​ລະ​ບົບ​ການ​ຂຽນ​ໃນ​ອາ​ດີດ​ຂອງ​ເຂົາ​ເຈົ້າ​ທີ່​ສ້າງ​ຂຶ້ນ​ໂດຍ​ການ​ປັບ​ປຸງ​ຕົວ​ອັກ​ສອນ​ຈີນ. ມັນຖືກເອີ້ນວ່າ, ກົງກັນຂ້າມກັບ Chữ Hán ຫຼືຕົວອັກສອນຈີນ Han1 ແລະ ໜັງສື Chữ Nho ຫຼື ໜັງສື ຂອງນັກວິຊາການ ຂົງຈື້ ຫວຽດນາມ. ໃນຄວາມຫມາຍສຸດທ້າຍ, ມັນຫມາຍຄວາມວ່າ demotic or ອັກສອນຫຍາບຄາຍ in ພື້ນ​ເມືອງ​ຫວຽດ​ນາມ.2

ການເກີດຂອງ Nom script**

   ວັນ​ທີ​ຂອງ​ການ​ປະ​ດິດ​ສ້າງ​ຂອງ​ຕົນ​ຍັງ​ບໍ່​ທັນ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ສ້າງ​ຕັ້ງ​ຂຶ້ນ​ນອກ​ເຫນືອ​ການ​ໂຕ້​ຖຽງ​ກັນ​. ອີງ​ຕາມ Ngô Thì Nhm 吴時任 (1726​-1780) "ພາສາແຫ່ງຊາດຂອງພວກເຮົາຖືກໃຊ້ຫຼາຍທີ່ສຸດຈາກ Thuyên. "3 Thuyên ແມ່ນ ງຶ່ຍn Thuyên 詮詮, ນັກວິຊາການຜູ້ທີ່ມີຊີວິດຢູ່ໃນຕອນທ້າຍຂອງສະຕະວັດທີສິບສາມ, ພາຍໃຕ້ການ Trn dynasty. "ລາວໄດ້ຮັບປະລິນຍາເອກຂອງລາວພາຍໃຕ້ການປົກຄອງຂອງ Emperor Trn ໄທໂທນ 陳太宗 (1225​-1257). ໃນລະດູໃບໄມ້ປົ່ງຂອງປີ 1282, ໃນຂະນະທີ່ດຳລົງຕຳແໜ່ງເປັນລັດຖະມົນຕີວ່າການກະຊວງຍຸຕິທຳ, ລາວໄດ້ຮັບມອບໝາຍຈາກຈັກກະພັດ. Trn Nhân Tôn 陳仁宗 ເພື່ອຂຽນຂໍ້ຄວາມເຖິງແຂ້ທີ່ມາຮອດແມ່ນ້ຳແດງ. ຫຼັງ​ຈາກ​ການ​ຂຽນ​ຂອງ​ພຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຂັບ​ໄລ່​ສັດ​ໄປ​, emperor ໄດ້​ອະ​ນຸ​ຍາດ​ໃຫ້​ເຂົາ​ປ່ຽນ​ຊື່​ຄອບ​ຄົວ​ຂອງ​ຕົນ​ຈາກ​ ງຶ່ຍn to ຮຸນ , ເພາະ​ວ່າ​ມີ​ເຫດ​ການ​ທີ່​ຄ້າຍ​ຄື​ກັນ​ໄດ້​ເກີດ​ຂຶ້ນ​ກ່ອນ​ຫນ້າ​ທີ່​ໃນ​ປະ​ເທດ​ຈີນ​ກັບ​ນັກ​ກະ​ວີ​ ຮານຢູ 韓愈 (768​-824). ເລື່ອງຫຍໍ້ແມ່ນກ່ຽວຂ້ອງກັບ ຂັນ đnh Vi Thông-giám Cuoງມc 定定越史通通鑑綱目目, b.7 p.26a4 ອີງ​ຕາມ​ການ​ທີ່​, ຮວນThuyên ມີຄວາມຊໍານິຊໍານານໃນການຂຽນ Shih fu, ແລະ​ຫລາຍ​ຄົນ​ໄດ້​ເອົາ​ແບບ​ຢ່າງ​ຕໍ່​ລາວ.5

    ບົນພື້ນຖານຂອງຄວາມເປັນຈິງເຫຼົ່ານີ້, ຮວນThuyên ໄດ້ຖືກອ້າງວ່າເປັນ inventor ຂອງ ChữNôm. ດັ່ງກ່າວເປັນຄວາມຄິດເຫັນຂອງ P. Pelliot6 ແລະ H. Maspero. ຄົນສຸດທ້າຍທີ່ໄດ້ແບ່ງປັນ P. Pelliotທັດສະນະຂອງ, ຍັງກ່າວເຖິງ stele ຄົ້ນພົບໃນ H Thanh sơn, ນິງບິ່ງ ແຂວງ, ວຽດນາມເໜືອ.7 ເສົາ​ຫີນ​ນີ້​ໄດ້​ຂຽນ​ຈາລຶກ​ໄວ້​ແຕ່​ປີ 1343 ​ແລະ​ສາມາດ​ອ່ານ​ໄດ້ XNUMX ຊື່​ໝູ່​ບ້ານ ​ແລະ ໝູ່​ບ້ານ​ຂອງ​ຫວຽດນາມ. ChữNôm.

    ສົມມຸດຕິຖານຂ້າງເທິງນີ້ບໍ່ໄດ້ຮັບການຍອມຮັບໂດຍບໍ່ມີການສະຫງວນໂດຍນັກວິຊາການອື່ນໆ. ງຶ່ຍn văn T ສົມມຸດວ່າ Chữnôm ໄດ້ ອາດ ຈະ ມີ ຢູ່ ໃນ ຕົ້ນ ປີ ໃນ ຕອນ ທ້າຍ ຂອງ ສະ ຕະ ວັດ ທີ ແປດ ໃນ ເວ ລາ ທີ່ ຫົວ ຂໍ້ ຂອງ B Cái Ði Vuong 布蓋大王 (ພໍ່ ແລະ ແມ່ຂອງປະຊາຊົນ) ໄດ້ຖືກມອບໃຫ້ໂດຍຜູ້ສືບທອດແລະວິຊາຂອງລາວ ເຟືອງ ຮưng, ຜູ້ທີ່, ໃນປີ 791, ໄດ້ໂຄ່ນລົ້ມຜູ້ປົກຄອງຈີນໃນສະໄຫມນັ້ນແລະຍຶດເອົາ ປົກ​ປັກ​ຮັກ​ສາ Annam​.8 ດັ່ງກ່າວຍັງເປັນຄວາມຄິດເຫັນຂອງ Duong QuນາງNg Hàm ໃນລາວ ປະຫວັດຫຍໍ້ຂອງວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ.9

    ສົມ​ມຸດ​ຕິ​ຖານ​ທີ​ສາມ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ກ້າວ​ຫນ້າ​ໃນ​ປີ 1932 ໂດຍ​ນັກ​ວິ​ຊາ​ການ​ຫວຽດ​ນາມ​ອີກ​ຄົນ​ຫນຶ່ງ, ສຸພານຸວົງ, ຜູ້ທີ່ພະຍາຍາມພິສູດວ່າ ChữNôm ລົງວັນທີກັບຄືນໄປບ່ອນຈາກ Shih-Hsieh 士燮 (187-226 AD.). ການໂຕ້ແຍ້ງຂອງລາວສ່ວນໃຫຍ່ແມ່ນຢູ່ໃນຄໍາຖະແຫຼງຂອງນັກວິຊາການ confucianist ຂອງຫວຽດນາມພາຍໃຕ້ການປົກຄອງຂອງ Emperor. Tc, ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກພາຍໃຕ້ຊື່ຂອງ ງຶ່ຍໂນນຊານ 阮文珊 ແລະນາມສະກຸນຂອງ ວອນ-Ða ຄư-sĩ 文多居士. ໃນປຶ້ມຂອງລາວທີ່ມີຊື່ວ່າ Ði-Nam Quຄ-ງ 大南國語, ນັກວິຊາການຜູ້ນີ້ກ່າວວ່າ Shih Wang , ເປັນ​ຜູ້​ທຳ​ອິດ​ທີ່​ພະ​ຍາ​ຍາມ​ແປ​ພາ​ສາ​ຈີນ​ຄລາ​ສ​ສິກ​ເປັນ​ພາ​ສາ​ຫວຽດ​ໂດຍ​ການ​ໃຊ້​ຕົວ​ອັກ​ສອນ​ຈີນ​ເປັນ​ສັນ​ຍາ​ລັກ​ການ​ອອກ​ສຽງ​ເພື່ອ​ຖອດ​ຈາກ​ຄໍາ​ພື້ນ​ເມືອງ​ຂອງ​ຫວຽດ​ນາມ​. ໃນບັນດາຄວາມຫຍຸ້ງຍາກທີ່ຖືກກ່າວຫາວ່າໄດ້ພົບໂດຍ Shih Hsieh ໃນຄວາມພະຍາຍາມຂອງລາວ, ລາວໄດ້ຍົກຕົວຢ່າງສອງຢ່າງ: ຊຸຍຊິວ 雎鳩, (osprey ໄດ້) ແລະ ຍາງທາວ 羊桃, (tha carambola ຫຼື willow peach) ເຊິ່ງລາວບໍ່ຮູ້ວ່ານົກຊະນິດໃດ ແລະ ໝາກໄມ້ຊະນິດໃດ ອາດຈະກົງກັບພາສາຫວຽດນາມ. S Cung ສະ ໝັກ ສະມາຊິກ ວອນ-Ða ຄư-sĩ ຄວາມຄິດເຫັນ, ເຖິງແມ່ນວ່າລາວເສຍໃຈທີ່ຜູ້ຂຽນນີ້ບໍ່ໄດ້ອ້າງເຖິງຄໍາຖະແຫຼງຂອງລາວ. ເພື່ອສະຫນັບສະຫນູນມັນ, ລາວໄດ້ຍົກເອົາການໂຕ້ຖຽງດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້:

1) ໃນເວລາຂອງ Shih Hsieh​ເມື່ອ​ຊາວ​ຫວຽດນາມ​ທຳ​ອິດ​ຮຽນ​ພາສາ​ຈີນ, ​ເຂົາ​ເຈົ້າສາມາດ​ເຂົ້າ​ໃຈ​ໄດ້​ໂດຍ​ຜ່ານ​ພາສາ​ຫວຽດນາມ ​ແລະ ຄູ​ສອນ​ພາສາ​ຈີນ​ຂອງ​ເຂົາ​ເຈົ້າ​ຕ້ອງ​ໄດ້​ໃຊ້​ຕົວ​ໜັງສື​ຈີນ​ທີ່​ມີ​ສຽງ​ຄ້າຍຄື​ກັບ​ພາສາ​ຫວຽດນາມ ​ເພື່ອ​ສອນ​ຊາວ​ຫວຽດນາມ​ໃຫ້​ຮູ້​ວິທີ​ອ່ານ​ຕົວ​ໜັງສື​ຈີນ. ຄຽງ​ຄູ່​ກັນ​ນັ້ນ, ຍ້ອນ​ສຽງ​ແລະ​ສັນ​ຍາ​ລັກ​ຂອງ​ຈີນ​ບໍ່​ສາ​ມາດ​ບັນ​ທຶກ​ຄຳ​ສັບ​ພື້ນ​ເມືອງ​ຂອງ​ຫວຽດ​ນາມ​ໄດ້​ທັງ​ໝົດ, ນັກ​ສຶກ​ສາ​ຫວຽດ​ນາມ​ຕ້ອງ​ໄດ້​ພະ​ຍາ​ຍາມ​ຕື່ມ​ຂໍ້​ມູນ​ຂ່າວ​ສານ​ໂດຍ​ປະ​ກອບ​ສ່ວນ​ປະ​ກອບ​ຕ່າງໆ​ຂອງ​ຕົວ​ອັກ​ສອນ​ຈີນ​ເຂົ້າ​ກັນ​ເພື່ອ​ສ້າງ​ຕົວ​ອັກ​ສອນ​ໃໝ່​ບົນ​ພື້ນ​ຖານ​ຫຼັກ​ການ​ດັ່ງ​ກ່າວ. ການຂຽນພາສາຈີນເປັນ ຮຽບຮຽງ, ເຊຍ chieh, ແລະ hui-i. ມັນແມ່ນຢູ່ໃນວິທີນີ້ ChữNôm ມີແນວໂນ້ມທີ່ຈະໄດ້ຮັບການວາງແຜນ.

2) ນອກຈາກນັ້ນ, Shih Hsieh ເປັນ native ຂອງ ກວາງ-ຊິນ 廣信, ບ່ອນທີ່, ອີງຕາມການ Ling wai tai ta 嶺外代答, by Chu ch'u Fei 嶺外代答, ພາຍ​ໃຕ້​ການ Sung , ມີ​ມາ​ແຕ່​ສະ​ໄຫມ​ທີ່​ຫ່າງ​ໄກ​ສອກ​ຫຼີກ​, ຕົວ​ອັກ​ສອນ​ທ້ອງ​ຖິ່ນ​ຄ້າຍ​ຄື​ກັນ​ກັບ​ຫວຽດ​ນາມ​ chữNôm. ຕົວຢ່າງ, ([1] = ຂະຫນາດນ້ອຍ) ແລະ ([2] = ງຽບ).

[ສອງ]:  ນາມສະກຸນ - ນ້ອຍ - holylandvietnamstudies.com    [ສອງ]:  ລັກສະນະຊື່ - ງຽບ - holylandvietnamstudies.com

3) ຄົນຫວຽດນາມ XNUMX ຄົນ B, ພໍ່ ແລະ ກາອີ, ແມ່ທີ່ພົບເຫັນຢູ່ໃນຫົວຂໍ້ posthumous ຂອງ B-Cái ÐiVuong ມອບໃຫ້ ເຟືອງ-ຮưng ປະຫວັດສາດແມ່ນຫຼັກຖານທໍາອິດທີ່ສຸດສໍາລັບການນໍາໃຊ້ chữNôm ໃນສະຕະວັດທີແປດ. ຕໍ່ມາ, ພາຍໃຕ້ການ ອິງ, Ðໄອຊີ Vitຊື່​ທາງ​ການ​ຂອງ​ຫວຽດ​ນາມ​ໃນ​ເວ​ລາ​ນັ້ນ​ລວມ​ມີ​ລັກ​ສະ​ນະ​nôm​ Cທີ່ຢູ່ ພາຍ​ໃຕ້​ການ Trn ມີການນໍາໃຊ້ທົ່ວໄປຫຼາຍຂອງ ChữNôm ເປັນຫຼັກຖານໂດຍການປະຕິບັດຂອງລັດຖະມົນຕີສານຫຼັງຈາກນັ້ນເອີ້ນວ່າ ຮ່າ​ກີn , ຜູ້​ທີ່​ໃຊ້​ບັນ​ທຶກ​ບັນ​ດາ​ລັດ​ຖະ​ດໍາ​ລັດ​ກັບ Chữ nôm​, ເພື່ອ​ເຮັດ​ໃຫ້​ເຂົາ​ເຈົ້າ​ເຂົ້າ​ໃຈ​ທີ່​ດີກ​ວ່າ​ຂອງ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​.10

    ທັດສະນະທັງຫມົດດັ່ງທີ່ໄດ້ກ່າວມາຂ້າງເທິງນີ້ມີຈຸດດີບາງຢ່າງ. ແນວໃດກໍ່ຕາມ, ຜູ້ໃດມີອຳນາດພຽງພໍທີ່ຈະໄດ້ຮັບການຮັບຮອງເອົາເປັນຂໍ້ສະຫຼຸບໃນວັນທີປະດິດສ້າງຂອງ Chữ nôm.

    ໃນ​ຄວາມ​ເປັນ​ຈິງ, ChữNôm​ແຕ່​ບາງ​ເທື່ອ​ໃນ​ປະຫວັດສາດ​ຫວຽດນາມ​ຍັງ​ບໍ່​ທັນ​ຖືກ​ສ້າງ​ຂຶ້ນ​ໂດຍ​ບຸກຄົນ, ຄວນ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ຖື​ວ່າ​ແມ່ນ​ຜະລິດ​ຕະພັນ​ຂອງ​ຫຼາຍ​ສັດຕະວັດ​ຂອງ​ຄວາມ​ອົດທົນ ​ແລະ ຄວາມ​ລະອຽດ​ອ່ອນ. ດັ່ງກ່າວເປັນຂໍ້ສະຫລຸບທີ່ສົມເຫດສົມຜົນທີ່ສຸດທີ່ບັນລຸໄດ້ໂດຍນັກວິຊາການຂ້ອນຂ້າງບໍ່ດົນມານີ້ກ່ຽວກັບການຄົ້ນຄວ້າກ່ຽວກັບ ChữNôm.

   ດັ່ງທີ່ໄດ້ກໍານົດໄວ້ກ່ອນຫນ້ານີ້, ChữNôm ປະກອບ​ດ້ວຍ​ການ​ດັດ​ແປງ​ຕົວ​ໜັງສື​ຈີນ​ທີ່​ຢືມ​ມາ​ຂອງ​ຫວຽດນາມ. ຕາມ​ນັ້ນ​ແລ້ວ, ການ​ປະດິດ​ສ້າງ​ຂອງ​ຕົນ​ສາມາດ​ຮັບ​ຮູ້​ໄດ້​ພຽງ​ແຕ່​ໃນ​ໄລຍະ​ທີ່​ຄວາມ​ຮູ້​ຂອງ​ຕົວ​ໜັງສື​ຈີນ​ໄດ້​ແຜ່​ຂະຫຍາຍ​ຢ່າງ​ກວ້າງຂວາງ​ຢູ່​ຫວຽດນາມ.

    ຄົນຫວຽດນາມຜູ້ທຳອິດທີ່ສັ່ງໃຫ້ໃຊ້ຕົວໜັງສືຈີນແມ່ນນັກປັນຍາຊົນທີ່ເຮັດບາບທັງໝົດ. ດັ່ງກ່າວເປັນກໍລະນີທີ່ມີ ລີ-ຕິến 李 進, ລີ Cm 李琴, Truong Trng 張重 (ສະຕະວັດທີສອງ AD). ຕໍ່​ມາ, ປັນຍາ​ຊົນ​ບາງ​ຄົນ​ນີ້​ໄດ້​ມາ​ສ້າງ​ບົດ​ກະວີ​ແລະ​ບົດ​ກະວີ prosa ​ເປັນ​ພາສາ​ຈີນ​ພາຍຫຼັງ​ແບບ​ຢ່າງ​ຂອງ​ຈີນ. ດັ່ງກ່າວເປັນກໍລະນີທີ່ມີ ເຟືອງ Ðái Tri 馮戴知 ຊຶ່ງ​ບົດ​ກະວີ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ຈັກ​ກະ​ພັດ​ຈີນ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ຍົກ​ຍ້ອງ ກາວຊູ of T'ang (618​-626), Khuong Công Ph姜公輔 ບົດກະວີ prosa ຂອງຜູ້ທີ່ຍັງສາມາດພົບເຫັນຢູ່ໃນຄໍານິຍາມຂອງຈີນ.11

    ໃນລະຫວ່າງໄລຍະເວລາຈາກ ລາວ ການ T'ang ບາງ ChữNôm ຮູບ​ແບບ​ອາດ​ຈະ​ຖືກ​ສ້າງ​ຂຶ້ນ​ເພື່ອ​ເປັນ​ຕົວ​ແທນ​ຂອງ​ບາງ​ຄໍາ​ພື້ນ​ເມືອງ​ໂດຍ​ສະ​ເພາະ​ແມ່ນ​ຊື່​ຂອງ​ສະ​ຖານ​ທີ່​, ຄົນ​ແລະ​ຕໍາ​ແຫນ່ງ​ເປັນ​ທາງ​ການ​ໃນ​ຫວຽດ​ນາມ​. ມາຮອດປະຈຸ, ຄວາມພະຍາຍາມເຫຼົ່ານີ້ຍັງເຫຼືອພຽງແຕ່ຈໍານວນຫນ້ອຍເທົ່ານັ້ນ.

    ດັ່ງກ່າວ B ແລະ ກາອີ ຖອດ​ຖອນ​ໂດຍ​ຕົວ​ອັກ​ສອນ​ຈີນ 2 ຕົວ​ທີ່​ການ​ອ່ານ​ພາ​ສາ​ຫວຽດ​ແມ່ນ​ຄ້າຍ​ຄື​ກັນ​ກັບ​ສຽງ​ຂອງ​ສອງ​ຄໍາ​ສັບ​ພື້ນ​ເມືອງ​ຂອງ​ຫວຽດ​ນາມ​ທີ່​ສອດ​ຄ້ອງ​ກັນ​.

   ຕັ້ງແຕ່ສະຕະວັດທີສິບເຖິງສະຕະວັດທີ XIII, ເຖິງວ່າຊາວຫວຽດນາມໄດ້ຮັບເອກະລາດແຫ່ງຊາດຈາກປະເທດຈີນ, ແຕ່ຕົວຫນັງສືຈີນສະເຫມີໄດ້ຮັບສິດທິພິເສດທີ່ເສີມສ້າງໂດຍລະບົບການສອບເສັງລັດຖະກອນທີ່ມີຮູບແບບຕາມລະບົບຈີນ.12 ດ້ວຍ​ເຫດ​ນັ້ນ, ນັກ​ປັນຍາ​ຊົນ​ຫວຽດນາມ ​ໄດ້​ສືບ​ຕໍ່​ສະ​ແດງ​ຄວາມ​ຄິດ ​ແລະ ຄວາມ​ຮູ້ສຶກ​ດ້ວຍ​ຕົວ​ໜັງສື​ຈີນ. ບໍ່​ພຽງ​ແຕ່​ບົດ​ກະວີ, ບົດ​ຂຽນ​ແລະ​ບັນ​ທຶກ​ປະ​ຫວັດ​ສາດ​ເທົ່າ​ນັ້ນ, ຍັງ​ມີ​ບັນ​ດາ​ບັນ​ດາ​ບັນ​ດາ​ປະ​ກາດ, ລະ​ນຶກ​ເຖິງ​ບັນ​ດາ​ກະ​ສັດ, ກົດ​ໝາຍ, ແລະ​ລະ​ບຽບ​ການ ແລະ ອື່ນໆ… ຖືກ​ຂຽນ​ດ້ວຍ​ຕົວ​ໜັງ​ສື​ຈີນ. ​ເຖິງ​ຢ່າງ​ໃດ​ກໍ​ຕາມ, ບັນດາ​ບົດ​ຂຽນ​ຂອງ​ຫວຽດນາມ ​ໃນ​ຕົວ​ໜັງສື​ຈີນ​ທັງ​ໝົດ​ນີ້ ອາດ​ຈະ​ບໍ່​ຄື​ກັນ​ກັບ​ບັນດາ​ປັນຍາ​ຊົນ​ຫວຽດນາມ​ຊຸດ​ທຳ​ອິດ​ທີ່​ກ່າວ​ມາ​ຂ້າງ​ເທິງ. ຮູບແບບແມ່ນພາສາຈີນ, ແຕ່ສານແມ່ນພາສາຫວຽດນາມ. ​ໃນ​ອີກ​ດ້ານ​ໜຶ່ງ, ວັນນະຄະດີ​ຈີນ​ຫຼາຍ​ປະ​ເພດ​ທີ່​ນັກ​ປະພັນ​ຫວຽດນາມ​ໄດ້​ພະຍາຍາມ​ດ້ວຍ​ມື​ແມ່ນ​ການ​ໄດ້​ມາ​ຢ່າງ​ແນ່ນອນ​ສຳລັບ​ວັນນະຄະດີ​ຫວຽດນາມ​ທີ່​ຈະ​ມາ​ເຖິງ. Ch. ເທົ່າທີ່ ອັກສອນNôm ໂດຍສະເພາະແມ່ນຄວາມກັງວົນ, ການນໍາໃຊ້ຢ່າງເປັນທາງການຂອງທັງສອງ ລັກສະນະ B ແລະ ກາອີ ທ້າຍສະຕະວັດທີແປດແລະຂອງ ລັກສະນະ C ໃນສະຕະວັດທີສິບແມ່ນຕົວຊີ້ວັດຍຸດຕິທໍາທີ່ບາງຮູບແບບຂອງ Ch ໄດ້​ຖືກ​ສ້າງ​ຂຶ້ນ​ໂດຍ​ຊາວ​ຫວຽດ​ນາມ​ໃນ​ໄລ​ຍະ​ຫລ້າ​ສຸດ​ຈາກ​ສັດ​ຕະ​ວັດ​ທີ​ແປດ​ເຖິງ​ສັດ​ຕະ​ວັດ​ທີ​ສິບ.

   ນອກຈາກລັກສະນະnômດັ່ງກ່າວເປັນ B, ກາອີ, C, ຄົນອື່ນອາດຈະຖືກສ້າງຂື້ນໃນຊ່ວງເວລາດຽວກັນທັງໂດຍການອອກສຽງແລະໂດຍການນໍາໃຊ້ຄວາມຫມາຍຂອງຕົວອັກສອນຈີນ. ສໍາລັບຕົວຢ່າງ, ຄໍາສັບພາສາຫວຽດນາມ mt (ຫນຶ່ງ), ແລະ ta (ຂ້ອຍ, ພວກເຮົາ) ຖືກຖອດຂໍ້ຄວາມຕາມລຳດັບໂດຍຕົວໜັງສືຈີນ ແລະດ້ວຍການອ່ານອອກສຽງຕາມລຳດັບ. ພາສາຫວຽດນາມ, ເຄ, cy, rung, bếp ຖືກຖອດຂໍ້ຄວາມຕາມລຳດັບໂດຍຕົວໜັງສືຈີນ 耕, 稼, 田, 灶, ແລະດ້ວຍການອ່ານຄຳສັບຂອງພວກມັນ.13 ໃນ​ຖາ​ນະ​ເປັນ​ຮູບ​ແບບ​ທີ່​ຫລອມ​ໂລ​ຫະ​ອື່ນໆ​ຂອງ​ Ch ດັ່ງ​ທີ່​ໄດ້​ສ້າງ​ຂຶ້ນ​ບົນ​ພື້ນ​ຖານ​ຂອງ​ຫຼັກ​ການ​ຂອງ​ການ​ຂຽນ​ຂອງ​ຈີນ​ hui-i ແລະ hsieh-shêng, ພວກ​ເຂົາ​ເຈົ້າ​ຕ້ອງ​ໄດ້​ຮັບ​ການ invented ພຽງ​ແຕ່​ຫຼັງ​ຈາກ​ນັ້ນ​, ອາດ​ຈະ​ເປັນ​ຫຼັງ​ຈາກ​ທີ່​ຈີນ​-Vietnamese ໄດ້​ມີ​ຮູບ​ຮ່າງ​ທີ່​ແນ່​ນອນ​.14

    ເພື່ອສະຫຼຸບ, ChữNôm ບໍ່ ໄດ້ invented ຄືນ ເພື່ອ ເອົາ ໃຈ ໃສ່ ໃນ ການ ທໍາ ລາຍ ຂອງ ຮວນThuyên ສໍາລັບການຂຽນບົດກະວີແລະບົດກະວີ prosa ແຕ່ຂະບວນການສ້າງຂອງມັນຕ້ອງໄດ້ຍືດຍາວມາຫຼາຍສະຕະວັດໂດຍເລີ່ມຕົ້ນໃນຫລ້າສຸດຈາກສະຕະວັດທີແປດກ່ອນທີ່ຈະບັນລຸລະດັບທີ່ແນ່ນອນພາຍໃຕ້ການສໍາເລັດຮູບ. ໄຕ . ມັນໄດ້ຖືກປັບປຸງຕໍ່ມາຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງໂດຍຜູ້ໃຊ້ຂອງມັນຈາກ , ກັບການ ງຶ່ມ ກ່ອນ​ທີ່​ຈະ​ບັນ​ລຸ​ການ​ແກ້​ໄຂ​ພີ່​ນ້ອງ​ໃນ poems narrative ຍາວ​ເປັນ​ທີ່​ນິ​ຍົມ​ເຊັ່ນ​ Kim VânKiều 金雲翹 ແລະ LụcVânTiên 蓼雲仙 ແລະອື່ນໆ ...

…ສືບຕໍ່ໃນພາກທີ 2 …

ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:
◊  CHỮNÔMຫຼືອັກສອນເກົ່າຂອງຫວຽດນາມແລະການປະກອບສ່ວນໃນອະດີດຂອງຕົນໃຫ້ແກ່ວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ - ພາກທີ 2.
◊  CHỮNÔMຫຼືອັກສອນເກົ່າຂອງຫວຽດນາມແລະການປະກອບສ່ວນໃນອະດີດຂອງຕົນໃຫ້ແກ່ວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ - ພາກທີ 3.

ຫມາຍເຫດ:
1  ຫວຽດ​ຮ່​ຽນ​ຕ໋​ຽນ Ðiển Tối Tân 越漢辭典最新, ສ. Nhà sách Chin Hoa, Saigon 1961, ຫນ້າ 549: Nôm = 喃字{意印 < 南國的字 >}. 
2  ຫວຽດນາມ, Hội Khai-Trí Tiến-Ðức Khởi-Thảo, Saigon Hanoi, Văn Mới 1954. 370: Nôm = Tiếng nói thông thường của dân Việt Nam đối với chữ Nho. 
3  Ngô Thì Nhậm 吳時任, ຮາຍ Ðông chí lược " 海東誌略 ". 
4 ຫງວ໋ຽນ ອຽນ​ຮ່ວາ, Chữ Nôm, ລະບົບການຂຽນແບບປະຊາທິປະໄຕຢູ່ຫວຽດນາມ, ວາລະສານຂອງສະມາຄົມຕາເວັນອອກອາເມລິກາ. ເຫຼັ້ມທີ 79, ເລກທີ 4, ເດືອນຕຸລາ ປີ 1959. ໜ້າ 271. 
5  阮詮海陽青林人善為詩賦人多效之後為國音詩曰韓律者以此 [ທ່ານ ຫງວຽນ​ທ້ຽນ​ເຍີນ ຢູ່​ເມືອງ ແທງ​ລຽມ, ແຂວງ ຫາຍ​ເຢືອງ, ມີ​ຄວາມ​ເກັ່ງ​ກ້າ​ສາ​ມາດ​ໃນ​ບົດ​ກະ​ວີ, ມີ​ຫຼາຍ​ຄົນ​ໄດ້​ຮຽນ​ແບບ ແລະ ຕໍ່​ມາ​ໄດ້​ຂຽນ​ບົດ​ກະ​ວີ​ປະ​ຈຳ​ຊາດ.] ( 欽定越史通鑑綱目). 
6  P. Pelliot, "Première étude sur les ແຫຼ່ງ Annamites de l'histoire d'Annam.” BEFO t. IV, ໜ້າ 621, ບັນທຶກ. 
7  H. Maspero, "Etudes sur la phonétique historique de la ພາສາອານາໄມ. Les initiales” BEFO, t. XII, no 1, ຫນ້າ 7, ຫມາຍເຫດ 1. 
8  Nguyễn Van Tố “Phan Kế Bính Việt Hán Văn Khảo, Etudes sur la littérature Sino-Annamite 2 edit"(ຮ່າໂນ້ຍ, ສະບັບ du Trung-Bắc Tân Văn, 1930 ໃນ 8, 175 p.) BEFO, t. XXX, 1930, ສະບັບເລກທີ 1-2 Janvier-Juin, ຫນ້າ 141-146. 
9  DảngQuảngHàm, ຫວຽດ​ນາມ ເວີນ​ໂຮ່​ຊ​ອກ, in lần thứ bảy, Bộ Quốc Gia Giáo Dục, Saigon 1960 ໜ້າ 101. 
10  ຊູ​ດັງ, “Chữ nôm với chữ Quốc Ngữ.” ນ້ຳພົງ, ເລກທີ 172, ມສ 1932, ໜ້າ 495-498. 
11  ຫງຽວນ ອຶນ ຈີ, ຫວຽດ​ນາມ ຄູ​ວັນ​ຮອກ, ຮ່ວາງທ້ຽນ, ຮ່າໂນ້ຍ, 1942, ໜ້າ 87-91. 
12  ກອງ​ປະ​ຊຸມ​ການ​ສອບ​ເສັງ​ສາ​ທາ​ລະ​ນະ​ລັດ​ຄັ້ງ​ທຳ​ອິດ​ຂອງ​ຫວຽດ​ນາມ ລົງ​ວັນ​ທີ 1075 ພາຍ​ໃຕ້​ການ​ລົງ​ຄະ​ແນນ​ສຽງ​ຂອງ​ທ່ານ ລີ​ຍຽນ​ຕົ່ງ (Lý Nhân Tôn).1072​-1127). ​ເບິ່ງ​ທ່ານ​ເຈິ່ນ​ເຈ່ຍ​ປາວ, ຫວຽດ​ນາມ ສ​ຫລ, ​ໃນ​ບົດ​ຂຽນ​ໃນ​ບົດ​ຂຽນ​ໃນ​ບົດ​ຂຽນ​ໃນ​ບົດ​ຂຽນ​ໃນ​ບົດ​ຂຽນ​ໃນ​ບົດ​ຂຽນ​ໃນ​ວັນ​ທີ 1920/81, ຢູ່​ຮ່າ​ໂນ້ຍ XNUMX, ໜ້າ XNUMX. 
13  ຫງວ໋ຽນກວາງຊ່ຽນ, ຫວູວັນກິນ, Tự-Ðiển Chữ Nôm, Trung Tâm Học Liệu, Saigon 1971. 
14  H. Maspero, "Le dialecte de Tch'ang Ngan”, BEFO, 1920. Mineya Toru, 三根谷徹, 越南漢字音の研究 [Nghiên cứu âm đọc chữ Hán ở ຫວຽດນາມ], 東洋文庫, 昭和 47 ປີ 3 ເດືອນ 25ວັນ.

ຫມາຍເຫດ:
ງຶ່ມKhắc Kham (ວັນທີ 23/12/1910, ຮ່າໂນ້ຍ – ), ນາມ​ສະ​ກຸນ ເລືອງ​ສຽວ​ເຍີນ ແລະ ເລືອງ​ຮ່​ວາ, ສາດ​ສະ​ດາ​ຈານ, ຖື​ໃບ​ອະ​ນຸ​ຍາດ ès-Letres (Sorbonne, ປະເທດຝຣັ່ງ, 1934) ແລະໃບອະນຸຍາດ en Droit (ຄະນະນິຕິສາດ, ປາຣີ, 1934), ສອນຢູ່ Gia-Long, Thăng-Long, Văn-Lang, Hoài-Ðức (ໂຮງຮຽນມັດທະຍົມຕອນປາຍເອກະຊົນ), ແລະ Chu Van-An (ໂຮງ​ຮຽນ​ສູງ​ຂອງ​ລັດ​) ຢູ່​ຮ່າ​ໂນ້ຍ1937​-1946), ສອນຢູ່ມະຫາວິທະຍາໄລຮ່າໂນ້ຍ, ຄະນະອັກສອນສາດ (ສ.1952​-1954), ແລະ Pétrus Ký ແລະ Chu Văn-An (ໂຮງຮຽນມັດທະຍົມສາທາລະນະ) ທີ່​ເມືອງ​ໄຊ​ງ່ອນ, ອາຈານ​ສອນ​ຢູ່​ມະຫາວິທະຍາ​ໄລ​ໄຊ​ງ່ອນ, ຄະນະ​ອັກສອນສາດ ​ແລະ ຄະນະ​ສຶກສາ​ສາດ (1954​-1967), ກໍາລັງຢ້ຽມຢາມສາດສະດາຈານຢູ່ມະຫາວິທະຍາໄລສຶກສາຕ່າງປະເທດໂຕກຽວ (1967​-1973), ໄດ້​ຮັບ​ຜິດ​ຊອບ​ເປັນ​ນັກ​ຄົ້ນ​ຄວ້າ​ການ​ຢ້ຽມ​ຢາມ​ໃນ Ostasiatisches ສໍາ​ມະ​ນາ​, Frankfurt (1966​-1967), ແລະເປັນຜູ້ອໍານວຍການສະຖາບັນຄົ້ນຄ້ວາປະຫວັດສາດ; ຫົວຫນ້າວຽກງານວັດທະນະທໍາ; ທ່ານ​ເລຂາທິການ​ໃຫຍ່​ຄະນະ​ກຳມະການ​ແຫ່ງ​ຊາດ​ຫວຽດນາມ ປະຈຳ UNESCO; ຜູ້ອຳນວຍການຫໍສະໝຸດ ແລະ ຫໍສະໝຸດແຫ່ງຊາດ, ໄດ້ມອບຫຼຽນກາການສຶກສາ ແລະ ວັດທະນະທຳ ໂດຍກະຊວງສຶກສາຫວຽດນາມ, ເປັນຄະນະທີ່ປຶກສາ ອາຊີຕາເວັນອອກສ່ຽງໃຕ້, ປະຈຳໄຕມາດສາກົນ, ມະຫາວິທະຍາໄລ Southern Illinois (SIU) ທີ່ Carbondale (1969-1974), ສືບຕໍ່ເປັນ Research Associate ຢູ່ສູນການສຶກສາອາຊີໃຕ້ ແລະ ຕາເວັນອອກສຽງໃຕ້ ແລະ ສູນການສຶກສາອາຊີຕາເວັນອອກສຽງໃຕ້, ມະຫາວິທະຍາໄລ California at Berkeley (1982-1991), ໄດ້ເປັນສະມາຊິກຂອງ ISA (ນັກວິຊາການ​ເອ​ກະ​ລາດ​ຂອງ​ອາຊີ, ​ເປັນ​ອົງການ​ວິຊາ​ສະ​ເພາະ​ທີ່​ບໍ່​ຫວັງ​ຜົນ​ກຳ​ໄລ, ບໍ່​ມີ​ສ່ວນ​ຮ່ວມ), Berkeley, California ໃນສະຫະລັດອາເມລິກາ (1982-2000), ແລະເປັນສະມາຊິກຂອງຄະນະທີ່ປຶກສາຂອງສະຖາບັນການສຶກສາຫວຽດນາມ, Garden Grove, California (1982-ມື້ນີ້).

** ຫົວຂໍ້ຂອງພາກສ່ວນ, ຕົວ ໜັງ ສືທີ່ກ້າຫານແລະຮູບພາບ sepia ທີ່ໂດດເດັ່ນໄດ້ຮັບການ ກຳ ນົດໂດຍ Ban Tu Thu - ThanhdiavietnamhahHHHHHHOC.com
◊ແຫຼ່ງຂໍ້ມູນ: ສະຖາບັນການສຶກສາ Sino-Nom.

ແບ້ TU THƯ
03 / 2020

(ໄດ້ໄປຢ້ຽມຢາມຄັ້ງ 3,536, ການໄປຢ້ຽມຢາມໃນມື້ນີ້ 1)