CHỮNÔMຫຼືອັກສອນເກົ່າຂອງຫວຽດນາມແລະການປະກອບສ່ວນໃນອະດີດຂອງຕົນໃຫ້ແກ່ວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ - ພາກທີ 1
Hits: 1486
ງຶ່ມKhắc-Kham*
ChữNôm (Chữ 'script,' ແລະ nôm /nam 'ໃຕ້, ຫວຽດນາມ') ແມ່ນຊື່ທີ່ຊາວຫວຽດນາມໄດ້ມອບໃຫ້ເປັນໜຶ່ງໃນສອງລະບົບການຂຽນໃນອາດີດຂອງເຂົາເຈົ້າທີ່ສ້າງຂຶ້ນໂດຍການປັບປຸງຕົວອັກສອນຈີນ. ມັນຖືກເອີ້ນວ່າ, ກົງກັນຂ້າມກັບ Chữ Hán ຫຼືຕົວອັກສອນຈີນ Han1 ແລະ ໜັງສື Chữ Nho ຫຼື ໜັງສື ຂອງນັກວິຊາການ ຂົງຈື້ ຫວຽດນາມ. ໃນຄວາມຫມາຍສຸດທ້າຍ, ມັນຫມາຍຄວາມວ່າ demotic or ອັກສອນຫຍາບຄາຍ in ພື້ນເມືອງຫວຽດນາມ.2
ການເກີດຂອງ Nom script**
ວັນທີຂອງການປະດິດສ້າງຂອງຕົນຍັງບໍ່ທັນໄດ້ຮັບການສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນນອກເຫນືອການໂຕ້ຖຽງກັນ. ອີງຕາມ Ngô Thì Nhậm 吴時任 (1726-1780) "ພາສາແຫ່ງຊາດຂອງພວກເຮົາຖືກໃຊ້ຫຼາຍທີ່ສຸດຈາກ Thuyên. "3 Thuyên ແມ່ນ ງຶ່ຍễn Thuyên 詮詮, ນັກວິຊາການຜູ້ທີ່ມີຊີວິດຢູ່ໃນຕອນທ້າຍຂອງສະຕະວັດທີສິບສາມ, ພາຍໃຕ້ການ Trần dynasty. "ລາວໄດ້ຮັບປະລິນຍາເອກຂອງລາວພາຍໃຕ້ການປົກຄອງຂອງ Emperor Trần ໄທໂທນ 陳太宗 (1225-1257). ໃນລະດູໃບໄມ້ປົ່ງຂອງປີ 1282, ໃນຂະນະທີ່ດຳລົງຕຳແໜ່ງເປັນລັດຖະມົນຕີວ່າການກະຊວງຍຸຕິທຳ, ລາວໄດ້ຮັບມອບໝາຍຈາກຈັກກະພັດ. Trần Nhân Tôn 陳仁宗 ເພື່ອຂຽນຂໍ້ຄວາມເຖິງແຂ້ທີ່ມາຮອດແມ່ນ້ຳແດງ. ຫຼັງຈາກການຂຽນຂອງພຣະອົງໄດ້ຂັບໄລ່ສັດໄປ, emperor ໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ເຂົາປ່ຽນຊື່ຄອບຄົວຂອງຕົນຈາກ ງຶ່ຍễn 阮 to ຮຸນ 韓, ເພາະວ່າມີເຫດການທີ່ຄ້າຍຄືກັນໄດ້ເກີດຂຶ້ນກ່ອນຫນ້າທີ່ໃນປະເທດຈີນກັບນັກກະວີ ຮານຢູ 韓愈 (768-824). ເລື່ອງຫຍໍ້ແມ່ນກ່ຽວຂ້ອງກັບ ຂັນ định Việທử Thông-giám Cuoງມục 定定越史通通鑑綱目目, b.7 p.26a4 ອີງຕາມການທີ່, ຮວນThuyên ມີຄວາມຊໍານິຊໍານານໃນການຂຽນ Shih fu, ແລະຫລາຍຄົນໄດ້ເອົາແບບຢ່າງຕໍ່ລາວ.5
ບົນພື້ນຖານຂອງຄວາມເປັນຈິງເຫຼົ່ານີ້, ຮວນThuyên ໄດ້ຖືກອ້າງວ່າເປັນ inventor ຂອງ ChữNôm. ດັ່ງກ່າວເປັນຄວາມຄິດເຫັນຂອງ P. Pelliot6 ແລະ H. Maspero. ຄົນສຸດທ້າຍທີ່ໄດ້ແບ່ງປັນ P. Pelliotທັດສະນະຂອງ, ຍັງກ່າວເຖິງ stele ຄົ້ນພົບໃນ Hộ Thanh sơn, ນິງບິ່ງ ແຂວງ, ວຽດນາມເໜືອ.7 ເສົາຫີນນີ້ໄດ້ຂຽນຈາລຶກໄວ້ແຕ່ປີ 1343 ແລະສາມາດອ່ານໄດ້ XNUMX ຊື່ໝູ່ບ້ານ ແລະ ໝູ່ບ້ານຂອງຫວຽດນາມ. ChữNôm.
ສົມມຸດຕິຖານຂ້າງເທິງນີ້ບໍ່ໄດ້ຮັບການຍອມຮັບໂດຍບໍ່ມີການສະຫງວນໂດຍນັກວິຊາການອື່ນໆ. ງຶ່ຍễn văn Tố ສົມມຸດວ່າ Chữnôm ໄດ້ ອາດ ຈະ ມີ ຢູ່ ໃນ ຕົ້ນ ປີ ໃນ ຕອນ ທ້າຍ ຂອງ ສະ ຕະ ວັດ ທີ ແປດ ໃນ ເວ ລາ ທີ່ ຫົວ ຂໍ້ ຂອງ Bố Cái Ðại Vuong 布蓋大王 (ພໍ່ ແລະ ແມ່ຂອງປະຊາຊົນ) ໄດ້ຖືກມອບໃຫ້ໂດຍຜູ້ສືບທອດແລະວິຊາຂອງລາວ ເຟືອງ ຮưng, ຜູ້ທີ່, ໃນປີ 791, ໄດ້ໂຄ່ນລົ້ມຜູ້ປົກຄອງຈີນໃນສະໄຫມນັ້ນແລະຍຶດເອົາ ປົກປັກຮັກສາ Annam.8 ດັ່ງກ່າວຍັງເປັນຄວາມຄິດເຫັນຂອງ Duong QuນາງNg Hàm ໃນລາວ ປະຫວັດຫຍໍ້ຂອງວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ.9
ສົມມຸດຕິຖານທີສາມໄດ້ຮັບການກ້າວຫນ້າໃນປີ 1932 ໂດຍນັກວິຊາການຫວຽດນາມອີກຄົນຫນຶ່ງ, ສຸພານຸວົງ, ຜູ້ທີ່ພະຍາຍາມພິສູດວ່າ ChữNôm ລົງວັນທີກັບຄືນໄປບ່ອນຈາກ Shih-Hsieh 士燮 (187-226 AD.). ການໂຕ້ແຍ້ງຂອງລາວສ່ວນໃຫຍ່ແມ່ນຢູ່ໃນຄໍາຖະແຫຼງຂອງນັກວິຊາການ confucianist ຂອງຫວຽດນາມພາຍໃຕ້ການປົກຄອງຂອງ Emperor. Tự-Ðức, ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກພາຍໃຕ້ຊື່ຂອງ ງຶ່ຍễໂນນຊານ 阮文珊 ແລະນາມສະກຸນຂອງ ວອນ-Ða ຄư-sĩ 文多居士. ໃນປຶ້ມຂອງລາວທີ່ມີຊື່ວ່າ Ðại-Nam Quốຄ-ງữ 大南國語, ນັກວິຊາການຜູ້ນີ້ກ່າວວ່າ Shih Wang , ເປັນຜູ້ທຳອິດທີ່ພະຍາຍາມແປພາສາຈີນຄລາສສິກເປັນພາສາຫວຽດໂດຍການໃຊ້ຕົວອັກສອນຈີນເປັນສັນຍາລັກການອອກສຽງເພື່ອຖອດຈາກຄໍາພື້ນເມືອງຂອງຫວຽດນາມ. ໃນບັນດາຄວາມຫຍຸ້ງຍາກທີ່ຖືກກ່າວຫາວ່າໄດ້ພົບໂດຍ Shih Hsieh ໃນຄວາມພະຍາຍາມຂອງລາວ, ລາວໄດ້ຍົກຕົວຢ່າງສອງຢ່າງ: ຊຸຍຊິວ 雎鳩, (osprey ໄດ້) ແລະ ຍາງທາວ 羊桃, (tha carambola ຫຼື willow peach) ເຊິ່ງລາວບໍ່ຮູ້ວ່ານົກຊະນິດໃດ ແລະ ໝາກໄມ້ຊະນິດໃດ ອາດຈະກົງກັບພາສາຫວຽດນາມ. Sở Cuồng ສະ ໝັກ ສະມາຊິກ ວອນ-Ða ຄư-sĩ ຄວາມຄິດເຫັນ, ເຖິງແມ່ນວ່າລາວເສຍໃຈທີ່ຜູ້ຂຽນນີ້ບໍ່ໄດ້ອ້າງເຖິງຄໍາຖະແຫຼງຂອງລາວ. ເພື່ອສະຫນັບສະຫນູນມັນ, ລາວໄດ້ຍົກເອົາການໂຕ້ຖຽງດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້:
1) ໃນເວລາຂອງ Shih Hsiehເມື່ອຊາວຫວຽດນາມທຳອິດຮຽນພາສາຈີນ, ເຂົາເຈົ້າສາມາດເຂົ້າໃຈໄດ້ໂດຍຜ່ານພາສາຫວຽດນາມ ແລະ ຄູສອນພາສາຈີນຂອງເຂົາເຈົ້າຕ້ອງໄດ້ໃຊ້ຕົວໜັງສືຈີນທີ່ມີສຽງຄ້າຍຄືກັບພາສາຫວຽດນາມ ເພື່ອສອນຊາວຫວຽດນາມໃຫ້ຮູ້ວິທີອ່ານຕົວໜັງສືຈີນ. ຄຽງຄູ່ກັນນັ້ນ, ຍ້ອນສຽງແລະສັນຍາລັກຂອງຈີນບໍ່ສາມາດບັນທຶກຄຳສັບພື້ນເມືອງຂອງຫວຽດນາມໄດ້ທັງໝົດ, ນັກສຶກສາຫວຽດນາມຕ້ອງໄດ້ພະຍາຍາມຕື່ມຂໍ້ມູນຂ່າວສານໂດຍປະກອບສ່ວນປະກອບຕ່າງໆຂອງຕົວອັກສອນຈີນເຂົ້າກັນເພື່ອສ້າງຕົວອັກສອນໃໝ່ບົນພື້ນຖານຫຼັກການດັ່ງກ່າວ. ການຂຽນພາສາຈີນເປັນ ຮຽບຮຽງ, ເຊຍ chieh, ແລະ hui-i. ມັນແມ່ນຢູ່ໃນວິທີນີ້ ChữNôm ມີແນວໂນ້ມທີ່ຈະໄດ້ຮັບການວາງແຜນ.
2) ນອກຈາກນັ້ນ, Shih Hsieh ເປັນ native ຂອງ ກວາງ-ຊິນ 廣信, ບ່ອນທີ່, ອີງຕາມການ Ling wai tai ta 嶺外代答, by Chu ch'u Fei 嶺外代答, ພາຍໃຕ້ການ Sung , ມີມາແຕ່ສະໄຫມທີ່ຫ່າງໄກສອກຫຼີກ, ຕົວອັກສອນທ້ອງຖິ່ນຄ້າຍຄືກັນກັບຫວຽດນາມ chữNôm. ຕົວຢ່າງ, ([1] = ຂະຫນາດນ້ອຍ) ແລະ ([2] = ງຽບ).
[ສອງ]: [ສອງ]:
3) ຄົນຫວຽດນາມ XNUMX ຄົນ 布 Bố, ພໍ່ ແລະ 蓋 ກາອີ, ແມ່ທີ່ພົບເຫັນຢູ່ໃນຫົວຂໍ້ posthumous ຂອງ Bố-Cái ÐạiVuong ມອບໃຫ້ ເຟືອງ-ຮưng ປະຫວັດສາດແມ່ນຫຼັກຖານທໍາອິດທີ່ສຸດສໍາລັບການນໍາໃຊ້ chữNôm ໃນສະຕະວັດທີແປດ. ຕໍ່ມາ, ພາຍໃຕ້ການ ອິງ, Ðạໄອຊີồ Việtຊື່ທາງການຂອງຫວຽດນາມໃນເວລານັ້ນລວມມີລັກສະນະnôm 瞿 Cồທີ່ຢູ່ ພາຍໃຕ້ການ Trần ມີການນໍາໃຊ້ທົ່ວໄປຫຼາຍຂອງ ChữNôm ເປັນຫຼັກຖານໂດຍການປະຕິບັດຂອງລັດຖະມົນຕີສານຫຼັງຈາກນັ້ນເອີ້ນວ່າ ຮ່າກີển , ຜູ້ທີ່ໃຊ້ບັນທຶກບັນດາລັດຖະດໍາລັດກັບ Chữ nôm, ເພື່ອເຮັດໃຫ້ເຂົາເຈົ້າເຂົ້າໃຈທີ່ດີກວ່າຂອງປະຊາຊົນ.10
ທັດສະນະທັງຫມົດດັ່ງທີ່ໄດ້ກ່າວມາຂ້າງເທິງນີ້ມີຈຸດດີບາງຢ່າງ. ແນວໃດກໍ່ຕາມ, ຜູ້ໃດມີອຳນາດພຽງພໍທີ່ຈະໄດ້ຮັບການຮັບຮອງເອົາເປັນຂໍ້ສະຫຼຸບໃນວັນທີປະດິດສ້າງຂອງ Chữ nôm.
ໃນຄວາມເປັນຈິງ, ChữNômແຕ່ບາງເທື່ອໃນປະຫວັດສາດຫວຽດນາມຍັງບໍ່ທັນຖືກສ້າງຂຶ້ນໂດຍບຸກຄົນ, ຄວນໄດ້ຮັບການຖືວ່າແມ່ນຜະລິດຕະພັນຂອງຫຼາຍສັດຕະວັດຂອງຄວາມອົດທົນ ແລະ ຄວາມລະອຽດອ່ອນ. ດັ່ງກ່າວເປັນຂໍ້ສະຫລຸບທີ່ສົມເຫດສົມຜົນທີ່ສຸດທີ່ບັນລຸໄດ້ໂດຍນັກວິຊາການຂ້ອນຂ້າງບໍ່ດົນມານີ້ກ່ຽວກັບການຄົ້ນຄວ້າກ່ຽວກັບ ChữNôm.
ດັ່ງທີ່ໄດ້ກໍານົດໄວ້ກ່ອນຫນ້ານີ້, ChữNôm ປະກອບດ້ວຍການດັດແປງຕົວໜັງສືຈີນທີ່ຢືມມາຂອງຫວຽດນາມ. ຕາມນັ້ນແລ້ວ, ການປະດິດສ້າງຂອງຕົນສາມາດຮັບຮູ້ໄດ້ພຽງແຕ່ໃນໄລຍະທີ່ຄວາມຮູ້ຂອງຕົວໜັງສືຈີນໄດ້ແຜ່ຂະຫຍາຍຢ່າງກວ້າງຂວາງຢູ່ຫວຽດນາມ.
ຄົນຫວຽດນາມຜູ້ທຳອິດທີ່ສັ່ງໃຫ້ໃຊ້ຕົວໜັງສືຈີນແມ່ນນັກປັນຍາຊົນທີ່ເຮັດບາບທັງໝົດ. ດັ່ງກ່າວເປັນກໍລະນີທີ່ມີ ລີ-ຕິến 李 進, ລີ Cầm 李琴, Truong Trọng 張重 (ສະຕະວັດທີສອງ AD). ຕໍ່ມາ, ປັນຍາຊົນບາງຄົນນີ້ໄດ້ມາສ້າງບົດກະວີແລະບົດກະວີ prosa ເປັນພາສາຈີນພາຍຫຼັງແບບຢ່າງຂອງຈີນ. ດັ່ງກ່າວເປັນກໍລະນີທີ່ມີ ເຟືອງ Ðái Tri 馮戴知 ຊຶ່ງບົດກະວີຂອງເຈົ້າຈັກກະພັດຈີນໄດ້ຮັບການຍົກຍ້ອງ ກາວຊູ of T'ang (618-626), Khuong Công Phụ 姜公輔 ບົດກະວີ prosa ຂອງຜູ້ທີ່ຍັງສາມາດພົບເຫັນຢູ່ໃນຄໍານິຍາມຂອງຈີນ.11
ໃນລະຫວ່າງໄລຍະເວລາຈາກ ລາວ ການ T'ang ບາງ ChữNôm ຮູບແບບອາດຈະຖືກສ້າງຂຶ້ນເພື່ອເປັນຕົວແທນຂອງບາງຄໍາພື້ນເມືອງໂດຍສະເພາະແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່, ຄົນແລະຕໍາແຫນ່ງເປັນທາງການໃນຫວຽດນາມ. ມາຮອດປະຈຸ, ຄວາມພະຍາຍາມເຫຼົ່ານີ້ຍັງເຫຼືອພຽງແຕ່ຈໍານວນຫນ້ອຍເທົ່ານັ້ນ.
ດັ່ງກ່າວ 布 Bố ແລະ 蓋 ກາອີ ຖອດຖອນໂດຍຕົວອັກສອນຈີນ 2 ຕົວທີ່ການອ່ານພາສາຫວຽດແມ່ນຄ້າຍຄືກັນກັບສຽງຂອງສອງຄໍາສັບພື້ນເມືອງຂອງຫວຽດນາມທີ່ສອດຄ້ອງກັນ.
ຕັ້ງແຕ່ສະຕະວັດທີສິບເຖິງສະຕະວັດທີ XIII, ເຖິງວ່າຊາວຫວຽດນາມໄດ້ຮັບເອກະລາດແຫ່ງຊາດຈາກປະເທດຈີນ, ແຕ່ຕົວຫນັງສືຈີນສະເຫມີໄດ້ຮັບສິດທິພິເສດທີ່ເສີມສ້າງໂດຍລະບົບການສອບເສັງລັດຖະກອນທີ່ມີຮູບແບບຕາມລະບົບຈີນ.12 ດ້ວຍເຫດນັ້ນ, ນັກປັນຍາຊົນຫວຽດນາມ ໄດ້ສືບຕໍ່ສະແດງຄວາມຄິດ ແລະ ຄວາມຮູ້ສຶກດ້ວຍຕົວໜັງສືຈີນ. ບໍ່ພຽງແຕ່ບົດກະວີ, ບົດຂຽນແລະບັນທຶກປະຫວັດສາດເທົ່ານັ້ນ, ຍັງມີບັນດາບັນດາບັນດາປະກາດ, ລະນຶກເຖິງບັນດາກະສັດ, ກົດໝາຍ, ແລະລະບຽບການ ແລະ ອື່ນໆ… ຖືກຂຽນດ້ວຍຕົວໜັງສືຈີນ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍຕາມ, ບັນດາບົດຂຽນຂອງຫວຽດນາມ ໃນຕົວໜັງສືຈີນທັງໝົດນີ້ ອາດຈະບໍ່ຄືກັນກັບບັນດາປັນຍາຊົນຫວຽດນາມຊຸດທຳອິດທີ່ກ່າວມາຂ້າງເທິງ. ຮູບແບບແມ່ນພາສາຈີນ, ແຕ່ສານແມ່ນພາສາຫວຽດນາມ. ໃນອີກດ້ານໜຶ່ງ, ວັນນະຄະດີຈີນຫຼາຍປະເພດທີ່ນັກປະພັນຫວຽດນາມໄດ້ພະຍາຍາມດ້ວຍມືແມ່ນການໄດ້ມາຢ່າງແນ່ນອນສຳລັບວັນນະຄະດີຫວຽດນາມທີ່ຈະມາເຖິງ. Chữ ນ. ເທົ່າທີ່ ອັກສອນNôm ໂດຍສະເພາະແມ່ນຄວາມກັງວົນ, ການນໍາໃຊ້ຢ່າງເປັນທາງການຂອງທັງສອງ ນ ລັກສະນະ 蓋 Bố ແລະ 蓋 ກາອີ ທ້າຍສະຕະວັດທີແປດແລະຂອງ ນ ລັກສະນະ Cồ ໃນສະຕະວັດທີສິບແມ່ນຕົວຊີ້ວັດຍຸດຕິທໍາທີ່ບາງຮູບແບບຂອງ Chữ ນ ໄດ້ຖືກສ້າງຂຶ້ນໂດຍຊາວຫວຽດນາມໃນໄລຍະຫລ້າສຸດຈາກສັດຕະວັດທີແປດເຖິງສັດຕະວັດທີສິບ.
ນອກຈາກລັກສະນະnômດັ່ງກ່າວເປັນ Bố, ກາອີ, Cồ, ຄົນອື່ນອາດຈະຖືກສ້າງຂື້ນໃນຊ່ວງເວລາດຽວກັນທັງໂດຍການອອກສຽງແລະໂດຍການນໍາໃຊ້ຄວາມຫມາຍຂອງຕົວອັກສອນຈີນ. ສໍາລັບຕົວຢ່າງ, ຄໍາສັບພາສາຫວຽດນາມ một (ຫນຶ່ງ), ແລະ ta (ຂ້ອຍ, ພວກເຮົາ) ຖືກຖອດຂໍ້ຄວາມຕາມລຳດັບໂດຍຕົວໜັງສືຈີນ ແລະດ້ວຍການອ່ານອອກສຽງຕາມລຳດັບ. ພາສາຫວຽດນາມ, ເຄ, cấy, ruộng, bếp ຖືກຖອດຂໍ້ຄວາມຕາມລຳດັບໂດຍຕົວໜັງສືຈີນ 耕, 稼, 田, 灶, ແລະດ້ວຍການອ່ານຄຳສັບຂອງພວກມັນ.13 ໃນຖານະເປັນຮູບແບບທີ່ຫລອມໂລຫະອື່ນໆຂອງ Chữ ນ ດັ່ງທີ່ໄດ້ສ້າງຂຶ້ນບົນພື້ນຖານຂອງຫຼັກການຂອງການຂຽນຂອງຈີນ hui-i ແລະ hsieh-shêng, ພວກເຂົາເຈົ້າຕ້ອງໄດ້ຮັບການ invented ພຽງແຕ່ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ອາດຈະເປັນຫຼັງຈາກທີ່ຈີນ-Vietnamese ໄດ້ມີຮູບຮ່າງທີ່ແນ່ນອນ.14
ເພື່ອສະຫຼຸບ, ChữNôm ບໍ່ ໄດ້ invented ຄືນ ເພື່ອ ເອົາ ໃຈ ໃສ່ ໃນ ການ ທໍາ ລາຍ ຂອງ ຮວນThuyên ສໍາລັບການຂຽນບົດກະວີແລະບົດກະວີ prosa ແຕ່ຂະບວນການສ້າງຂອງມັນຕ້ອງໄດ້ຍືດຍາວມາຫຼາຍສະຕະວັດໂດຍເລີ່ມຕົ້ນໃນຫລ້າສຸດຈາກສະຕະວັດທີແປດກ່ອນທີ່ຈະບັນລຸລະດັບທີ່ແນ່ນອນພາຍໃຕ້ການສໍາເລັດຮູບ. ໄຕ . ມັນໄດ້ຖືກປັບປຸງຕໍ່ມາຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງໂດຍຜູ້ໃຊ້ຂອງມັນຈາກ ລ, ກັບການ ງຶ່ມ ກ່ອນທີ່ຈະບັນລຸການແກ້ໄຂພີ່ນ້ອງໃນ poems narrative ຍາວເປັນທີ່ນິຍົມເຊັ່ນ Kim VânKiều 金雲翹 ແລະ LụcVânTiên 蓼雲仙 ແລະອື່ນໆ ...
…ສືບຕໍ່ໃນພາກທີ 2 …
ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:
◊ CHỮNÔMຫຼືອັກສອນເກົ່າຂອງຫວຽດນາມແລະການປະກອບສ່ວນໃນອະດີດຂອງຕົນໃຫ້ແກ່ວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ - ພາກທີ 2.
◊ CHỮNÔMຫຼືອັກສອນເກົ່າຂອງຫວຽດນາມແລະການປະກອບສ່ວນໃນອະດີດຂອງຕົນໃຫ້ແກ່ວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ - ພາກທີ 3.
ຫມາຍເຫດ:
1 ຫວຽດຮ່ຽນຕ໋ຽນ Ðiển Tối Tân 越漢辭典最新, ສ. Nhà sách Chin Hoa, Saigon 1961, ຫນ້າ 549: Nôm = 喃字{意印 < 南國的字 >}.
2 ຫວຽດນາມ, Hội Khai-Trí Tiến-Ðức Khởi-Thảo, Saigon Hanoi, Văn Mới 1954. 370: Nôm = Tiếng nói thông thường của dân Việt Nam đối với chữ Nho.
3 Ngô Thì Nhậm 吳時任, ຮາຍ Ðông chí lược " 海東誌略 ".
4 ຫງວ໋ຽນ ອຽນຮ່ວາ, Chữ Nôm, ລະບົບການຂຽນແບບປະຊາທິປະໄຕຢູ່ຫວຽດນາມ, ວາລະສານຂອງສະມາຄົມຕາເວັນອອກອາເມລິກາ. ເຫຼັ້ມທີ 79, ເລກທີ 4, ເດືອນຕຸລາ ປີ 1959. ໜ້າ 271.
5 阮詮海陽青林人善為詩賦人多效之後為國音詩曰韓律者以此 [ທ່ານ ຫງວຽນທ້ຽນເຍີນ ຢູ່ເມືອງ ແທງລຽມ, ແຂວງ ຫາຍເຢືອງ, ມີຄວາມເກັ່ງກ້າສາມາດໃນບົດກະວີ, ມີຫຼາຍຄົນໄດ້ຮຽນແບບ ແລະ ຕໍ່ມາໄດ້ຂຽນບົດກະວີປະຈຳຊາດ.] ( 欽定越史通鑑綱目).
6 P. Pelliot, "Première étude sur les ແຫຼ່ງ Annamites de l'histoire d'Annam.” BEFO t. IV, ໜ້າ 621, ບັນທຶກ.
7 H. Maspero, "Etudes sur la phonétique historique de la ພາສາອານາໄມ. Les initiales” BEFO, t. XII, no 1, ຫນ້າ 7, ຫມາຍເຫດ 1.
8 Nguyễn Van Tố “Phan Kế Bính Việt Hán Văn Khảo, Etudes sur la littérature Sino-Annamite 2 edit"(ຮ່າໂນ້ຍ, ສະບັບ du Trung-Bắc Tân Văn, 1930 ໃນ 8, 175 p.) BEFO, t. XXX, 1930, ສະບັບເລກທີ 1-2 Janvier-Juin, ຫນ້າ 141-146.
9 DảngQuảngHàm, ຫວຽດນາມ ເວີນໂຮ່ຊອກ, in lần thứ bảy, Bộ Quốc Gia Giáo Dục, Saigon 1960 ໜ້າ 101.
10 ຊູດັງ, “Chữ nôm với chữ Quốc Ngữ.” ນ້ຳພົງ, ເລກທີ 172, ມສ 1932, ໜ້າ 495-498.
11 ຫງຽວນ ອຶນ ຈີ, ຫວຽດນາມ ຄູວັນຮອກ, ຮ່ວາງທ້ຽນ, ຮ່າໂນ້ຍ, 1942, ໜ້າ 87-91.
12 ກອງປະຊຸມການສອບເສັງສາທາລະນະລັດຄັ້ງທຳອິດຂອງຫວຽດນາມ ລົງວັນທີ 1075 ພາຍໃຕ້ການລົງຄະແນນສຽງຂອງທ່ານ ລີຍຽນຕົ່ງ (Lý Nhân Tôn).1072-1127). ເບິ່ງທ່ານເຈິ່ນເຈ່ຍປາວ, ຫວຽດນາມ ສຫລ, ໃນບົດຂຽນໃນບົດຂຽນໃນບົດຂຽນໃນບົດຂຽນໃນບົດຂຽນໃນບົດຂຽນໃນວັນທີ 1920/81, ຢູ່ຮ່າໂນ້ຍ XNUMX, ໜ້າ XNUMX.
13 ຫງວ໋ຽນກວາງຊ່ຽນ, ຫວູວັນກິນ, Tự-Ðiển Chữ Nôm, Trung Tâm Học Liệu, Saigon 1971.
14 H. Maspero, "Le dialecte de Tch'ang Ngan”, BEFO, 1920. Mineya Toru, 三根谷徹, 越南漢字音の研究 [Nghiên cứu âm đọc chữ Hán ở ຫວຽດນາມ], 東洋文庫, 昭和 47 ປີ 3 ເດືອນ 25ວັນ.
ຫມາຍເຫດ:
* ງຶ່ມKhắc Kham (ວັນທີ 23/12/1910, ຮ່າໂນ້ຍ – ), ນາມສະກຸນ ເລືອງສຽວເຍີນ ແລະ ເລືອງຮ່ວາ, ສາດສະດາຈານ, ຖືໃບອະນຸຍາດ ès-Letres (Sorbonne, ປະເທດຝຣັ່ງ, 1934) ແລະໃບອະນຸຍາດ en Droit (ຄະນະນິຕິສາດ, ປາຣີ, 1934), ສອນຢູ່ Gia-Long, Thăng-Long, Văn-Lang, Hoài-Ðức (ໂຮງຮຽນມັດທະຍົມຕອນປາຍເອກະຊົນ), ແລະ Chu Van-An (ໂຮງຮຽນສູງຂອງລັດ) ຢູ່ຮ່າໂນ້ຍ1937-1946), ສອນຢູ່ມະຫາວິທະຍາໄລຮ່າໂນ້ຍ, ຄະນະອັກສອນສາດ (ສ.1952-1954), ແລະ Pétrus Ký ແລະ Chu Văn-An (ໂຮງຮຽນມັດທະຍົມສາທາລະນະ) ທີ່ເມືອງໄຊງ່ອນ, ອາຈານສອນຢູ່ມະຫາວິທະຍາໄລໄຊງ່ອນ, ຄະນະອັກສອນສາດ ແລະ ຄະນະສຶກສາສາດ (1954-1967), ກໍາລັງຢ້ຽມຢາມສາດສະດາຈານຢູ່ມະຫາວິທະຍາໄລສຶກສາຕ່າງປະເທດໂຕກຽວ (1967-1973), ໄດ້ຮັບຜິດຊອບເປັນນັກຄົ້ນຄວ້າການຢ້ຽມຢາມໃນ Ostasiatisches ສໍາມະນາ, Frankfurt (1966-1967), ແລະເປັນຜູ້ອໍານວຍການສະຖາບັນຄົ້ນຄ້ວາປະຫວັດສາດ; ຫົວຫນ້າວຽກງານວັດທະນະທໍາ; ທ່ານເລຂາທິການໃຫຍ່ຄະນະກຳມະການແຫ່ງຊາດຫວຽດນາມ ປະຈຳ UNESCO; ຜູ້ອຳນວຍການຫໍສະໝຸດ ແລະ ຫໍສະໝຸດແຫ່ງຊາດ, ໄດ້ມອບຫຼຽນກາການສຶກສາ ແລະ ວັດທະນະທຳ ໂດຍກະຊວງສຶກສາຫວຽດນາມ, ເປັນຄະນະທີ່ປຶກສາ ອາຊີຕາເວັນອອກສ່ຽງໃຕ້, ປະຈຳໄຕມາດສາກົນ, ມະຫາວິທະຍາໄລ Southern Illinois (SIU) ທີ່ Carbondale (1969-1974), ສືບຕໍ່ເປັນ Research Associate ຢູ່ສູນການສຶກສາອາຊີໃຕ້ ແລະ ຕາເວັນອອກສຽງໃຕ້ ແລະ ສູນການສຶກສາອາຊີຕາເວັນອອກສຽງໃຕ້, ມະຫາວິທະຍາໄລ California at Berkeley (1982-1991), ໄດ້ເປັນສະມາຊິກຂອງ ISA (ນັກວິຊາການເອກະລາດຂອງອາຊີ, ເປັນອົງການວິຊາສະເພາະທີ່ບໍ່ຫວັງຜົນກຳໄລ, ບໍ່ມີສ່ວນຮ່ວມ), Berkeley, California ໃນສະຫະລັດອາເມລິກາ (1982-2000), ແລະເປັນສະມາຊິກຂອງຄະນະທີ່ປຶກສາຂອງສະຖາບັນການສຶກສາຫວຽດນາມ, Garden Grove, California (1982-ມື້ນີ້).
** ຫົວຂໍ້ຂອງພາກສ່ວນ, ຕົວ ໜັງ ສືທີ່ກ້າຫານແລະຮູບພາບ sepia ທີ່ໂດດເດັ່ນໄດ້ຮັບການ ກຳ ນົດໂດຍ Ban Tu Thu - ThanhdiavietnamhahHHHHHHOC.com
◊ແຫຼ່ງຂໍ້ມູນ: ສະຖາບັນການສຶກສາ Sino-Nom.
ແບ້ TU THƯ
03 / 2020