CHỮNÔMຫຼືອັກສອນເກົ່າຂອງຫວຽດນາມແລະການປະກອບສ່ວນໃນອະດີດຂອງຕົນໃຫ້ແກ່ວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ - ພາກທີ 3

Hits​: 1011

ງຶ່ມKhắc Kham

…ສືບຕໍ່ໃນພາກທີ 2:

II. ຕົວອັກສອນຈີນທີ່ໃຊ້ໃນການປະສົມປະສານເພື່ອເປັນຕົວແທນໃນ Chữnôm

    ເມື່ອໃດກໍ່ຕາມຕົວອັກສອນຈີນດຽວບໍ່ສາມາດເປັນຕົວແທນຂອງ a Ch ມີການອ່ານພາສາຈີນ - ຫວຽດນາມຫຼືຄ້າຍຄືກັນກັບການອ່ານພາສາຈີນ - ຫວຽດນາມ, ສອງຕົວອັກສອນຈີນໄດ້ຖືກ ນຳ ໃຊ້, ຕົວອັກສອນ ໜຶ່ງ ເປັນຄວາມ ໝາຍ, ລັກສະນະອື່ນແມ່ນການອອກສຽງ.

   ທາງເລືອກຂອງຕົວອັກສອນຈີນທີ່ຈະໃຊ້ເປັນການອອກສຽງແມ່ນອີງໃສ່ກົດລະບຽບສິບສອງຂໍ້ທີ່ກ່າວໄວ້ຂ້າງເທິງ HNgຄ Cn ກ່ຽວກັບຄວາມຄ້າຍຄືກັນສຽງ. ກ່ຽວກັບຄວາມ ໝາຍ, ມັນເຄີຍຖືກສະແດງໂດຍຕົວອັກສອນຈີນຫຼືຮາກຈີນ.

Ex .: + ລັກສະນະNôm 𠀧 (ba, ສາມ) ຖືກສ້າງຂື້ນຈາກການອອກສຽງ (ອ່ານ ba) ແລະຄວາມ ໝາຍ ຄວາມ ໝາຍ ສາມຢ່າງ.
+ ລັກສະນະNôm 𢬣 (ມື, ມື) ສ້າງຂື້ນຈາກຄວາມ ໝາຍ ມື (ມື) ແລະອອກສຽງ ໂອ (ອ່ານ ທາ). 
+ ລັກສະນະNôm (ຕາດ, ຮ້ອຍ) ສ້າງຂື້ນຈາກຄວາມ ໝາຍ (ຮ້ອຍ) ແລະອອກສຽງ (ອ່ານ ເລັມ). 
+ ລັກສະນະNôm 𪡔 (ra, ອອກໄປ) ຖືກສ້າງຂື້ນຈາກການອອກສຽງ (ອ່ານ la) ແລະຄວາມ ໝາຍ (ອອກໄປ).

     ຕົວຢ່າງເຫຼົ່ານີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຄວາມ ໝາຍ ບໍ່ມີ ຕຳ ແໜ່ງ ຄົງທີ່. ໃນຫລັກການ, ມັນຖືກວາງຢູ່ເບື້ອງຊ້າຍມື. ກໍລະນີດັ່ງກ່າວມີຕົວຢ່າງທີສອງຂ້າງເທິງ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ດ້ວຍເຫດຜົນກ່ຽວກັບຄວາມ ໝາຍ, ຄວາມ ໝາຍ ອາດປ່ຽນແປງຖານະຂອງມັນ.

    ດັ່ງນັ້ນມັນຈຶ່ງຖືກວາງຢູ່ເບື້ອງຂວາໃນຕົວຢ່າງ ທຳ ອິດ, ຢູ່ເທິງສຸດຂອງໂຕທີສາມແລະຢູ່ທາງລຸ່ມຂອງອັນດັບສີ່. ໃນຂໍ້ສຸດທ້າຍນີ້, ສະ ເໝີ ສຳ ລັບເຫດຜົນດຽວກັນ, ມັນອາດຈະຖືກວາງຢູ່ເບື້ອງຂວາດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້. ໃນກໍລະນີມັນຖືກສ້າງຂື້ນໂດຍ ໜຶ່ງ ໃນນັ້ນ ຮາກຮາກ 214 ຂອງ ຄຳ ສັບພາສາຈີນ, ຕຳ ແໜ່ງ ຂອງມັນແມ່ນຄືກັນກັບປົກກະຕິຈະມີລັກສະນະຮາກໃນຕົວອັກສອນຈີນທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ.

Ex .: + ລັກສະນະNôm ໂນຍ (ເວົ້າ) ບ່ອນທີ່ຮາກ ຢູ່ເບື້ອງຊ້າຍ.
+ ລັກສະນະNôm 𩾷 qu (raven, crow) ບ່ອນທີ່ຮາກ ຢູ່ເບື້ອງຂວາ. 
+ ລັກສະນະNôm 𥵛 ບໍ່ (ແບນ) ບ່ອນທີ່ຮາກ ຢູ່ເທິງສຸດ. 
+ ລັກສະນະNôm ລໍ່ (entrails, ຫົວໃຈ) ບ່ອນທີ່ຮາກ ຫົວໃຈແມ່ນຢູ່ທາງລຸ່ມ.21

    ພິເສດ, ໃນສອງສາມ Ch ປະກອບດ້ວຍສອງຕົວອັກສອນຈີນທີ່ໃຊ້ໃນການປະສົມປະສານ, ທັງສອງສ່ວນຂອງສ່ວນປະກອບຂອງມັນອາດສະແດງເຖິງຄວາມ ໝາຍ. ພວກເຮົາຫຼັງຈາກນັ້ນມີບໍລິສຸດ Ch. ດັ່ງນັ້ນ morpheme ຂອງຫວຽດນາມ gii or tri (ເຄົ້າ, ສະຫວັນ) ແມ່ນຕົວແທນໂດຍ Ch𡗶, ຕົວມັນເອງແມ່ນການປະສົມປະສານຂອງສອງຕົວອັກສອນຈີນ ມື້ ແລະ ຂ້າງເທິງ. ບໍ່ມີ ຄຳ ແນະ ນຳ ທີ່ຫ່າງໄກສອກຫຼີກທີ່ສຸດກ່ຽວກັບການອອກສຽງ.22

    ບາງ ChữNôm ອາດຈະປະກອບມີຄວາມ ໝາຍ ຈາກ Ch ໝາກ ອະງຸ່ນ ຫຼືຕົວ ໜັງ ສືຈີນທີ່ມີການອ່ານພາສາຈີນ - ຫວຽດນາມແລະການປະສົມອອກສຽງຈາກ Ch. ດັ່ງນັ້ນ morpheme ຂອງຫວຽດນາມ li (ຄຳ ເວົ້າ, ຄຳ ເວົ້າ, ຄຳ ຖະແຫຼງ) ແມ່ນຕົວແທນໃນ 𡗶𡗶 ໂດຍເມັດທີ່ສັບສົນຊຶ່ງປະກອບດ້ວຍຮາກຮາກຂອງຈີນ ຖືກນໍາໃຊ້ເປັນຄວາມຫມາຍແລະຂອງ Ch (gii or tri) ໃຊ້ເປັນການອອກສຽງ.23

    ດ້ວຍຂໍ້ຍົກເວັ້ນ ຈຳ ນວນ ໜ້ອຍ ນີ້, Ch ປະເພດທີສອງນີ້ແມ່ນສ້າງຂື້ນຈາກຄວາມ ໝາຍ ແລະການອອກສຽງ, ທັງສອງໄດ້ຖືກເອົາມາຈາກຕົວອັກສອນຈີນ.24 ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ບາງບົດເລື່ອງໃນ Ch ໂດຍສະເພາະຜູ້ສອນສາດສະ ໜາ ກາໂຕລິກແລະຜູ້ທີ່ຜະລິດໂດຍນັກ ສຳ ເນົາສະແດງແນວໂນ້ມທີ່ຈະຮັກສາພຽງແຕ່ການອອກສຽງໂດຍການສະກັດກັ້ນຄວາມ ໝາຍ.

    ນີ້ແມ່ນຕົວຢ່າງທີ່ຍົກມາໂດຍ H Ngຄ Cn.

   ປະໂຫຍກ: Có xưບໍ່ເປັນ (ມີຢູ່ກ່ອນແລະດຽວນີ້) ເປັນຕົວແທນໃນ 固固初尼 ໂດຍສອນສາດສະຫນາກາໂຕລິກດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້: ໃນຂະນະທີ່ມັນຈະໄດ້ຮັບການ transcribed ປົກກະຕິໃນ ດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້: 固固汖今尼尼 ອີງ​ຕາມ H Ngຄ Cn ຫຼືດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້: 有有汖哰 ອີງຕາມ Prof. ງຶ່ຍn ກວາງ X ແລະ Prof. VũVănKính25.

    ນີ້ງ່າຍດາຍຂອງ Ch ໂດຍທົ່ວໄປອາດຈະຖືກບັນຊີໂດຍຄວາມ ຈຳ ເປັນ ສຳ ລັບນັກ ສຳ ເນົາຂອງ ບົດເລື່ອງຕ່າງໆເພື່ອປະຢັດເວລາ. ອີງ​ຕາມ Duong Quນາງງາມ, ແຮງຈູງໃຈແບບດຽວກັນນີ້ອາດຈະເຮັດໃຫ້ບາງຕົວ ໜັງ ສືຈີນຫຍໍ້ເປັນຕົວອັກສອນຫຍໍ້ຂອງຫວຽດນາມທີ່ໃຊ້ ສຳ ລັບການເປັນຕົວແທນ Ch.

ຕົວຢ່າງ:: + ແມງກະເບື້ອຂອງຫວຽດນາມ làm (to do) ແມ່ນຕົວແທນໃນ by (ກະລຸນາຊ່ອຍຂຽນການອອກສຽງ) ສຳ ລັບ
+ ຫອຍນາງລົມຂອງຫວຽດນາມ ມີ (to be) ແມ່ນຕົວແທນໃນ by Luo(ກະລຸນາຊ່ອຍຂຽນການອອກສຽງ) .26

    ນອກເຫນືອໄປຈາກປະເພດຂ້າງເທິງຂອງ Ch, ຄືວ່າຂອງ Ch transcribed ໂດຍຕົວອັກສອນຈີນດຽວແລະວ່າຂອງ Ch transcribed ໂດຍການປະສົມປະສານຂອງຕົວອັກສອນຈີນຫຼາຍ, ຄວນກ່າວເຖິງຄວາມພິເສດຂອງສິ່ງຕໍ່ໄປນີ້ Ch𠀪𠀪 (kh- ຄາ, [ຂອງສຽງ] ທີ່ຈະຖືກແຕ້ມແລະມີຂີ້ຫູ) ແລະ 乓乓 (khnh-khng, ຈະງຸ່ມງ່າມ; ຍ່າງຊ້າໆຄືກັບຄົນ ສຳ ຄັນ, ໃສ່ອາກາດ).27 ເຫຼົ່ານີ້ Ch ຂອງປະເພດທີ່ເປັນເອກະລັກໄດ້ຖືກພົບເຫັນໂດຍ Prof. ງຶ່ຍn ກວາງ X ແລະ Prof. VũVănKính ໃນບົດກະວີໃນ Ch by Cao BáQuátນັກກະວີນັກກະວີພາຍໃຕ້ Emperor T Ðc. ຕາມຜູ້ຂຽນຂອງ T-ອn Ch (ວັດຈະນານຸກົມຂອງ Ch ບໍ່ມີ), ສອງຢ່າງນີ້ Ch ຈະຄັດຄ້ານການວິເຄາະໃດໆກ່ຽວກັບໂຄງສ້າງຂອງພວກເຂົາ. ສ່ວນຕົວພວກເຮົາສົງໄສວ່າພວກມັນຖືກສ້າງຂື້ນໂດຍຊາວຫວຽດນາມບົນພື້ນຖານຫຼັກການດຽວກັນຂອງການກໍ່ສ້າງຄືກັບລັກສະນະຂອງຈີນຍຸກສະ ໄໝ ປິງປັງ or ປິ່ງ​ປ່ອງ ຫຼືວ່າມັນເປັນພຽງແຕ່ກໍລະນີທີ່ເປັນເລື່ອງບັງເອີນເທົ່ານັ້ນ.28

…ສືບຕໍ່ໃນພາກທີ 4 …

ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:
◊  CHỮNÔMຫຼືອັກສອນເກົ່າຂອງຫວຽດນາມແລະການປະກອບສ່ວນໃນອະດີດຂອງຕົນໃຫ້ແກ່ວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ - ພາກທີ 2.
◊  CHỮNÔMຫຼືອັກສອນເກົ່າຂອງຫວຽດນາມແລະການປະກອບສ່ວນໃນອະດີດຂອງຕົນໃຫ້ແກ່ວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ - ພາກທີ 1.
◊  CHỮNÔMຫຼືອັກສອນເກົ່າຂອງຫວຽດນາມແລະການປະກອບສ່ວນໃນອະດີດຂອງຕົນໃຫ້ແກ່ວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ - ພາກທີ 4.

ຫມາຍເຫດ
21  DươngQuảngHàm, op. ອ້າງອີງ, ໜ້າ 279-279b. - 根根谷徹, 安南語 [Tiếng An Nam], 言語言語概說下下卷社社, 1955. 根根谷徹, ガガら口一一マ字へへ [TừchữHánchuyểnຮ້ອງເພງລາຕິນ], 百科百科, 7 ບໍ່ 70, 1968, pp.15, 16, 25. 
22  DươngQuảngHàm, ໜ້າ 103. NguyễnÐìnhHoà, op. ອ້າງອີງ, ໜ້າ 272. 
23  DươngQuảngHàm, op. ອ້າງອີງ. ຫນ້າ 103. Mineya Toru, ops. ອ້າງອີງ. 
24  ອີງຕາມ Prof. HoàngXuânHãn, Chữnômແມ່ນເດີມໂດຍອີງໃສ່ຫຼັກການອອກສຽງ. ຕໍ່ມາພຽງແຕ່, ມັນໄດ້ກາຍມາເປັນອຸດົມການໂດຍການເຂົ້າຮ່ວມສອງອົງປະກອບຄື: ການອອກສຽງແລະຄວາມ ໝາຍ, ແຕ່ກ່ອນຂັ້ນຕອນສຸດທ້າຍນີ້, ມັນໄດ້ໃຊ້ສັນຍາລັກທີ່ບໍ່ຄ່ອຍຈະແຈ້ງເຊິ່ງເພີ່ມເຂົ້າໃນການອອກສຽງ, ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຕົວອັກສອນຈີນທີ່ໃຊ້ເປັນພະຍັນຊະນະແມ່ນແຕກຕ່າງກັນ ໃນຄວາມ ໝາຍ ຈາກແມງກະເບື້ອຂອງຫວຽດນາມທີ່ຈະຖືກສະແດງໂດຍມັນໃນnôm. 
    ນີ້ແມ່ນບົດຄັດຫຍໍ້ຈາກການສຶກສາຂອງລາວກ່ຽວກັບວຽກnômຂອງ Girolamo Maiorica ກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້:Les Vietnamiens ont cherchéàaméliorer le système en distinguant la deuxièmecatégorie de caractères de la premièrecatégorie par l'accolement aux caractères“ phonétiques” d’un signe particulier dont le ຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ບໍ່ມີຄວາມຮູ້ສຶກ encore mystérieux. Enfin la dernièreaméliorationມີà remplacer ce signe par une partie idéographique qui est un caractère chinois ayant le même sens que le mot moté la Vietnamien qu'on veut transcrire ou ayant un sens générique se rapportant mot ce mot ປະເທດຫວຽດນາມ. Voici quelques ຍົກຕົວຢ່າງຮູບແບບ cette méthode. Le sud se dit nam 𠄼 en Vietnamien, mot provenant du caractère Chinois qui se ອອກສຽງ nan ໃນ Chinois actuel. Les Vietnamiens utilisent ce caractère pour transcrire le son et le mot nam. ຫຼື il ມີຢູ່ໃນປະເທດ Vietnamien des son voisins de ce dernier, ຍົກຕົວຢ່າງ nam qui ຄວາມຮູ້ສຶກ deux: ຫ້າ et Anne. Les Vietnamiens ont trancrit ce son par le mêmecaractère Chinois qui veut ຮ້າຍແຮງ Sud, parfois en lui accolant un signe ອະນຸພາກ. C'est la méthodephonétiqueບໍລິສຸດ. Pour faciliter la lecture et la compréhension du texte, ຮ້ານຂາຍເຄື່ອງທີ່ລະລຶກເຖິງcaractèreprécédent, soit le caractère Chinois qui veut dire ຫ້າ ງາມ le ຄວາມຮູ້ສຶກ ຫ້າ, soit le caractère Chinois qui veut ຮ້າຍ Anne ງາມ le ຄວາມຮູ້ສຶກ Anne.” ກ່ຽວກັບສັນຍານທີ່ບິດເບືອນຂ້າງເທິງ, Prof. HoàngXuânHãn ໄດ້ເພີ່ມບັນທຶກຕີນດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້“ J'ai décelé sept de ces sign, dont deux semblent se se retrouver dans les caractère de Si-Hia ຈ່າຍ qui existait au Nord-ouest de la Chine de l'époque des T'ang jus-qu'àປະຈົບສິ້ນ ເພງ, ce qui me fait penser que les écritures locales des ຈ່າຍແພງເຂດ ຈຳ ກັດ de la Chine du temps des T'ang pour avient une ບ້ານຕົ້ນ ກຳ ເນີດທີ່ບໍລິຫານ". 
    HoàngXuânHãn,“Mairoloam Maiorica, ses oeuvres en langue ນັກອະນຸລັກຮັກສາປະເທດຫວຽດນາມà la Bibliothèque Nationale de Paris”. ປະຫວັດສາດ Archivum ສັງຄົມ Iesu Extractum e vol. XXII, 1953. ສະຖາບັນປະຫວັດສາດ SI Roma, Borgo Santo Spirito, 5 ໜ້າ 206. 
25  HồNgọcCẩn, op. ອ້າງອີງໃນ ໜ້າ 166. Nguyễn Quang Xỹ, VũVănKính, op. ອ້າງອີງ, ໜ້າ 165, 508, 859. 
26  ອີງຕາມ Prof. Kono Rokuro, ແບບຟອມຫຍໍ້ຂອງຫວຽດນາມ ຄ້າຍຄືກັບຮູບແບບຕົວຫຍໍ້ຂອງຕົວລະຄອນ ສຳ ລັບພະຍັນຊະນະເກົາຫຼີ ສຳ ລັບ {ha "to do”} ໃນສັງຄົມ ໃນປະເທດເກົາຫລີບູຮານ. ທ່ານກ່າວຕື່ມວ່າຕົວອັກສອນchữNômແມ່ນຮູບແບບຕົວຫຍໍ້ຂອງຕົວລະຄອນທີ່ຖືກໃຊ້ ສຳ ລັບ ຄຳ {ມີ "ຈະ”}. ສິ່ງນີ້ຍັງເຕືອນພວກເຮົາໃຫ້ຂຽນຕົວຫຍໍ້ທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນພາສາເກົາຫຼີ (). Kono Rokuro, op. ອ້າງເຖິງ ໜ້າ ທີ 101. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ Mineya Toru, Annango, ໜ້າ 860. 
27  Nguyễn Quang Xỹ, VũVănKính, op. ອ້າງອີງ, LờiNóiđầu (foreword) ໜ້າ viii. 
28  Kanagae Nobumitsu, ທ. ヶヶ江信光: 語語辭典 - Zhonguo yu cidian [Từểiểntiếng Trung Quốc], 書書林四十四十七年 [1972], pp.612.

ຫມາຍເຫດ:
** ຫົວຂໍ້ຂອງພາກສ່ວນ, ຕົວ ໜັງ ສືທີ່ກ້າຫານແລະຮູບພາບ sepia ທີ່ໂດດເດັ່ນໄດ້ຮັບການ ກຳ ນົດໂດຍ Ban Tu Thu - thanhdiavietnamoc.com.
◊ແຫຼ່ງຂໍ້ມູນ: ສະຖາບັນການສຶກສາ Sino-Nom.

ແບ້ TU THƯ
03 / 2020

(ໄດ້ໄປຢ້ຽມຢາມຄັ້ງ 3,251, ການໄປຢ້ຽມຢາມໃນມື້ນີ້ 1)