ປະຫວັດຫຍໍ້ໂດຍຫຍໍ້ຂອງ ໜັງ ສືພິມ VIETNAMESE - ພາກທີ 1

Hits​: 993

Donny Truong1
ໂຮງຮຽນສິລະປະທີ່ມະຫາວິທະຍາໄລ George Mason

ພາກສະເຫນີ

    ເປົ້າ ໝາຍ ຂອງຂ້ອຍ ສຳ ລັບສະບັບ ທຳ ອິດແມ່ນເພື່ອເສີມສ້າງ ພິມພາສາຫວຽດນາມ. ຈັດພີມມາໃນເດືອນພະຈິກປີ 2015 ເປັນບົດທິດສະດີສຸດທ້າຍຂອງຂ້ອຍ ສຳ ລັບປະລິນຍາໂທສິລະປະໃນການອອກແບບກາຟິກຈາກ ໂຮງຮຽນສິລະປະທີ່ມະຫາວິທະຍາໄລ George Mason, ປື້ມຫົວນີ້ໄດ້ກາຍເປັນ ຄຳ ແນະ ນຳ ທີ່ ຈຳ ເປັນ ສຳ ລັບການອອກແບບ ພາສາຫວຽດນາມ.

     ນັກອອກແບບຫຼາຍປະເພດໄດ້ໃຊ້ປື້ມຫົວນີ້ເພື່ອຊ່ວຍໃຫ້ພວກເຂົາເຂົ້າໃຈລັກສະນະການພິມທີ່ເປັນເອກະລັກຂອງພາສາຫວຽດ. ພວກເຂົາໄດ້ຮຽນຮູ້ລາຍລະອຽດທີ່ບໍ່ຊ້ ຳ ແລະ ຄຳ ເວົ້າຂອງ ຄຳ ລະບົບການຂຽນພາສາຫວຽດ ເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຂົາບໍ່ເວົ້າຫລືຂຽນພາສາ. ດ້ວຍເຫດນັ້ນ, ພວກເຂົາມີຄວາມ ໝັ້ນ ໃຈຫຼາຍຂຶ້ນໃນການອອກແບບພາສາ, ເຊິ່ງມີບົດບາດ ສຳ ຄັນໃນການອ່ານງ່າຍແລະສາມາດອ່ານໄດ້ ພາສາຫວຽດ.

    ເຄື່ອງ ໝາຍ ຂີດ ໝາຍ ແມ່ນຫຼັກຖານທີ່ຊ່ວຍໃຫ້ຜູ້ອ່ານເຂົ້າໃຈຄວາມ ໝາຍ ຂອງ ຄຳ ສັບທີ່ແນ່ນອນ. ຖ້າບໍ່ມີ ສຳ ນຽງທີ່ຊັດເຈນແລະຖືກຕ້ອງ, ກະແສຂໍ້ຄວາມສາມາດເສີຍຫາຍແລະຖືກລົບກວນ. ຖ້າບໍ່ມີພວກມັນ, ການສື່ສານເປັນລາຍລັກອັກສອນຈະບິດເບືອນ. ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, ຄວາມ ໝາຍ ເດີມຂອງບົດເລື່ອງແມ່ນຖືກປິດບັງ.

    ນັບຕັ້ງແຕ່ມີການເຜີຍແຜ່ປື້ມຫົວນີ້, ຂ້ອຍໄດ້ແນະ ນຳ ໃຫ້ນັກອອກແບບປະເພດຕ່າງໆໃນການຂະຫຍາຍຮູບແບບຂອງເຂົາເຈົ້າເພື່ອສະ ໜັບ ສະ ໜູນ ຊາວຫວຽດນາມ. ໃນການພົວພັນກັບພວກເຂົາ, ຂ້ອຍໄດ້ຮັບຄວາມເຂົ້າໃຈຫຼາຍຂື້ນກ່ຽວກັບບັນຫາແລະຄວາມສັບສົນຕ່າງໆທີ່ພວກເຂົາ ກຳ ລັງປະເຊີນຢູ່. ຂ້ອຍບໍ່ມີຫຍັງນອກຈາກປະສົບການໃນແງ່ບວກແລະການສະ ໜັບ ສະ ໜູນ ທີ່ເຮັດວຽກກັບພວກເຂົາ. ຂ້າພະເຈົ້າຮູ້ບຸນຄຸນຕໍ່ຄວາມເອົາໃຈໃສ່ແລະຄວາມເອົາໃຈໃສ່ທີ່ພວກເຂົາອຸທິດໃສ່ເຄື່ອງຫັດຖະ ກຳ ສຳ ລັບຄົນຫວຽດ.

    ເພື່ອສະແດງຄວາມຮູ້ບຸນຄຸນຕໍ່ຊຸມຊົນປະເພດ, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ປັບປຸງແລະຂະຫຍາຍສະບັບທີສອງເພື່ອໃຫ້ຂໍ້ມູນທີ່ມີປະໂຫຍດຫຼາຍ, ສະ ໜອງ ຮູບແຕ້ມຫຼາຍຮູບ, ແລະສະແດງບັນດາປະເພດເຄື່ອງຈັກທີ່ໄດ້ຮັບການສະ ໜັບ ສະ ໜູນ ຈາກຫວຽດນາມ.

ປະຫວັດຄວາມເປັນ

    From 207 ກ່ອນຄ. ສ to 939 AD, ກົດລະບຽບຂອງລາຊະວົງຈີນຫຼາຍແຫ່ງໄດ້ມີຜົນສະທ້ອນອັນເລິກເຊິ່ງຕໍ່ວັດທະນະ ທຳ ແລະວັນນະຄະດີຂອງຫວຽດນາມ. ດ້ວຍເຫດນັ້ນ, ທາງການ ພາສາຫວຽດ ໄດ້ຖືກລາຍລັກອັກສອນໃນ ພາສາຈີນກາງ (chho ບໍ່) ກ່ອນການພັດທະນາພື້ນເມືອງ ອັກສອນຫວຽດ (chữNôm) ແລະການຮັບຮອງເອົາ ພາສາລະຕິນ (Quữcngữ)2.

CHỮHO

   ພາຍໃຕ້ການຄວບຄຸມຂອງຊາວຈີນໃນສະຕະວັດທີ XNUMX, ເອກະສານລັດຖະບານຂອງຫວຽດນາມໄດ້ຖືກຂຽນໄວ້ໃນອຸດົມການຂອງຈີນເອີ້ນວ່າ ຈູ່ (ບົດຂຽນຂອງນັກວິຊາການ), ຍັງຖືກກ່າວເຖິງວ່າ chữHán (ບົດຂຽນ Han). ເຖິງແມ່ນວ່າພາຍຫຼັງທີ່ຫວຽດນາມປະກາດເອກະລາດໃນປີ 939, ຈູ່ ແມ່ນພາສາຂຽນທົ່ວໄປໃນເອກະສານທາງການຈົນເຖິງຕົ້ນສັດຕະວັດທີ XNUMX. Chữ Nho ຍັງຖືກ ນຳ ໃຊ້ໃນປະຈຸບັນນີ້ໃນປ້າຍໂຄສະນາ calligraphic ສຳ ລັບໂອກາດດັ້ງເດີມເຊັ່ນ: ງານບຸນ, ງານສົບ, ບຸນປີ ໃໝ່ (ຕທ), ແລະງານແຕ່ງດອງ. ເຖິງແມ່ນວ່າ ຈູ່ ໄດ້ຮັບການເອົາໃຈໃສ່ໃນລະດັບສູງ - ເພາະວ່າເປັນ ຈູ່ ການຮູ້ ໜັງ ສືແມ່ນກຸນແຈຂອງພະລັງ, ຄວາມຮັ່ງມີ, ແລະກຽດຕິຍົດ - ນັກວິຊາການຫວຽດນາມຕ້ອງການຢາກພັດທະນາລະບົບການຂຽນຂອງຕົນເອງທີ່ເອີ້ນວ່າ chữNôm3.

CHỮQUỐCNGỮ

    Romanization ຂອງ ລະບົບການຂຽນພາສາຫວຽດ ເລີ່ມຕົ້ນໃນສະຕະວັດທີສິບເຈັດເມື່ອຜູ້ສອນສາດສະ ໜາ ກາໂຕລິກຕ້ອງການຖ່າຍທອດພຣະ ຄຳ ພີ ສຳ ລັບຜູ້ປ່ຽນໃຈເຫລື້ອມໃສ ໃໝ່. ເປັນ chữNôm ຖືກ ນຳ ໃຊ້ໂດຍຄົນຊັ້ນສູງແລະສິດທິພິເສດ, ຜູ້ສອນສາດສະ ໜາ ຢາກແນະ ນຳ ຕົວ ໜັງ ສືທາງສາສະ ໜາ ໃຫ້ແກ່ປະຊາກອນທີ່ກວ້າງຂວາງ, ລວມທັງຄົນຊັ້ນຕໍ່າທີ່ບໍ່ສາມາດອ່ານໄດ້  ອຸດົມການ.

     In 1624, Jesuit ແລະນັກຂຽນພາສາຝຣັ່ງ Alexandre de Rhodes ເລີ່ມຕົ້ນພາລະກິດຂອງລາວໃນ Cochinchina ບ່ອນທີ່ລາວໄດ້ພົບກັບປອກຕຸຍການ Jesuit Francisco de Pina ແລະຮຽນພາສາຫວຽດດ້ວຍຄວາມໄວທີ່ ໜ້າ ງຶດງໍ້. ພາຍໃນຫົກເດືອນ, ນາງ Rhodes ຮຽນພາສາດັ່ງກ່າວ. ແຕ່ໂຊກບໍ່ດີ, Pina ໄດ້ເສຍຊີວິດໃນເຮືອຫຼົ້ມຢູ່Đà Nng ໃນປີຕໍ່ມາ. Rhodes ໄດ້ໄປສອນສາດສະ ໜາ ຂອງລາວແລະໄດ້ໃຊ້ເວລາຟັງ XNUMX ປີຟັງປະຊາຊົນທ້ອງຖິ່ນ.

   In 1651, ຫົກປີຫລັງຈາກທ່ານໄດ້ອອກຈາກປະເທດຫວຽດນາມ, Rhodes ໄດ້ລົງພິມເຜີຍແຜ່ Dictionarium Annamiticum Lusitanum ແລະ Latinum ແລະ Linguae Annamiticae seu Tunchinensis Brevis Declaratio. ເຖິງແມ່ນວ່າສິ່ງພິມຂອງລາວໄດ້ວາງພື້ນຖານໃຫ້ Quốcngữ (ພາສາແຫ່ງຊາດ), Rhodes ບໍ່ແມ່ນຜູ້ສ້າງຄົນ ທຳ ອິດຂອງ Romanization. ຜົນງານຂອງລາວແມ່ນອີງໃສ່ວິທີການຂອງ Pina, ເຊິ່ງໄດ້ແຮງບັນດານໃຈຈາກລະບົບການຂຽນພາສາຫວຽດ Romanized ຂອງພໍ່João Rodrigues. ສິ່ງປະດິດຂອງພໍ່ Rodrigues ໄດ້ຮັບການພັດທະນາແລະປັບປຸງເພີ່ມເຕີມໂດຍ Jesuit ປອກຕຸຍການ Gaspar ເຮັດ Amaral, Jesuit ປອກຕຸຍການ ອັນໂຕນິໂອ ບາໂບຊາ, ແລະ Jesuit ຝຣັ່ງ Alexandre de Rhodes.5

ຫ້ອງສະມຸດ Annamiticum Lusitanum ແລະ Latinum - holylandvietnamstudies.com
ຮູບ Dictionarium Annamiticum Lusitanum ແລະ Latinum ຈັດພີມມາໃນປີ 1651 ໂດຍ Alexandre de Rhodes

    In 1773, ຫຼາຍກ່ວາ 100 ປີຕໍ່ມາ, Jesuit ຝຣັ່ງ Pierre-Joseph-Georges Pigneau de Behaine ຈັດພີມມາ ວັດຈະນານຸກົມ Anamitico-Latinum ໃນພາສາລາຕິນ,  script, ແລະ Quốcngữ. ໃນ 1838, ອະທິການບໍດີ Jean-Louis Taberd ຕິດຕາມດ້ວຍ ວັດຈະນານຸກົມ Anamitico-Latinum, ເຊິ່ງອີງໃສ່ວຽກຂອງ Pigneau de Béhaine. ໜຶ່ງ ໃນບັນດາຜູ້ທີ່ຮັບຮອງເອົາລະບົບການຂຽນແບບ ໃໝ່ ຂອງຫວຽດນາມແມ່ນ PhilipphêBỉnh, ເປັນສິດຍາພິບານຊາວຫວຽດນາມທີ່ອາໄສຢູ່ປອກຕຸຍການ. ໃນຊ່ວງເວລາສາມສິບປີຂອງລາວຢູ່ປອກຕຸຍການ, Bỉnhໄດ້ຂຽນປື້ມຫຼາຍກວ່າຊາວ ໜຶ່ງ ເຫຼັ້ມ Quốcngữ. ບົດຂຽນຂອງລາວສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ Quốcngữ ໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນທີ່ຈະຮູບຮ່າງ.

    ບໍ່​ມັກ chữNômເຊິ່ງຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການສຶກສາແລະຝຶກຕົວຈິງໃຫ້ກວ້າງຂວາງ, ລະບົບການຂຽນແບບພາສາລາແຕັງ ໃໝ່ ແມ່ນກົງ, ເຂົ້າຫາໄດ້ງ່າຍແລະສາມາດເຂົ້າເຖິງໄດ້ງ່າຍ. ຊາວຫວຽດນາມສາມາດຮຽນຮູ້ການອ່ານແລະຂຽນພາສາຂອງຕົນເອງໃນສອງສາມອາທິດແທນທີ່ຈະເປັນປີ. ເຖິງ​ແມ່ນ​ວ່າ Quốcngữ ເຮັດໃຫ້ມັນສາມາດເຜີຍແຜ່ການຮູ້ ໜັງ ສືແລະການສຶກສາໃຫ້ແກ່ປະຊາກອນ ຈຳ ນວນຫລວງຫລາຍ, ມັນບໍ່ໄດ້ກາຍເປັນລະບົບການຂຽນທີ່ເປັນທາງການຈົນຮອດຕົ້ນສະຕະວັດທີ XNUMX ພາຍໃຕ້ການປົກຄອງຂອງອານານິຄົມຝຣັ່ງ (1864-1945).

     ການລຸກຂຶ້ນຂອງລະບົບການຂຽນພາສາລາແຕັງໄດ້ເປີດປະຕູສູ່ການສຶກສາແລະການພິມ ຈຳ ຫນ່າຍ. Gia ĐịnhBáo (報報), ທ ຫນັງສືພິມຄັ້ງທໍາອິດ ໃນປະເທດຫວຽດນາມ, ໄດ້ອອກ ໜັງ ສືພີມສະບັບ ທຳ ອິດ Quốcngữ ໃນວັນທີ 15 ເມສາ 1865. ພາຍໃຕ້ການເປັນຜູ້ ອຳ ນວຍການ ຕັງVĩnhKý ແລະບັນນາທິການຫົວ ໜ້າ HuỳnhTịnhCủaGia ĐịnhBáo ມີບົດບາດ ສຳ ຄັນໃນການຊຸກຍູ້ໃຫ້ຊາວຫວຽດນາມຮ່ ຳ ຮຽນ Quốcngữ. ທ້າວTrươngVĩnhKýໄດ້ຂຽນຫລາຍກວ່າ 118 ສິ່ງພິມຕັ້ງແຕ່ການຄົ້ນຄວ້າຈົນເຖິງການແປເພື່ອການແປ. ປີ 1895, ສ. Gia ĐịnhBáo ປ່ອຍອອກມາເມື່ອHuỳnhTịnhCủa Nami Nam quốcâmtựvị, ວັດຈະນານຸກົມ ທຳ ອິດຂຽນໂດຍນັກສືກສາຫວຽດນາມ ສຳ ລັບຄົນຫວຽດນາມ.

Gia ĐịnhBáo - ໜັງ ສືພິມພາສາຫວຽດ ທຳ ອິດຂອງປີ 1865 - purelandvietnamstudies.com
ຕົວເລກ Gia ĐịnhBáo (嘉定報) ແມ່ນ ໜັງ ສືພິມພາສາຫວຽດ ທຳ ອິດທີ່ຖືກສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນໃນປີ 1865

     In 1907, ນັກວິຊາການຫວຽດນາມເຊັ່ນ LăngVăn Can, NguyễnQuyền, ແລະ ດົງໂດກ ເປີດ Kng Kinh nghĩathục, ເປັນສະຖາບັນທີ່ບໍ່ເສຍຄ່າຮຽນໃນເມືອງHàNộiເພື່ອຊ່ວຍໃຫ້ປະເທດກ້າວ ໜ້າ. ໃນການຮັບຮູ້ປະໂຫຍດຂອງ Quốcngữເຊິ່ງງ່າຍຕໍ່ການອ່ານແລະຂຽນ, ໂຮງຮຽນໄດ້ ນຳ ໃຊ້ລະບົບການຂຽນພາສາໂລມັນເພື່ອເຜີຍແຜ່ປື້ມແບບຮຽນ, ວຽກງານວັນນະຄະດີແລະ ໜັງ ສືພິມ (ổngcổTùngbáo ແລະ ệiViệtTânbáo).

     ປະມານເວລາດຽວກັນໃນປີ 1907, ນັກຂ່າວ ຫງວຽນວັນວິ້ງ ໄດ້ເປີດບໍລິສັດການພິມຄັ້ງ ທຳ ອິດແລະຈັດພິມ ໜັງ ສືພິມອິດສະຫຼະ ທຳ ອິດທີ່ເອີ້ນວ່າ ổngcổtùngbáo ໃນHàNội. ປີ 1913, ທ່ານໄດ້ລົງພິມເຜີຍແຜ່ ươngdươngTạpchí ການຂະຫຍາຍພັນ Quốcngữ. ທັງ ໜັງ ສືພິມNguyễnVănVĩnhແລະTrươngVĩnhKýແມ່ນເປັນທີ່ຮູ້ກັນໃນນາມພະບຸລຸດຂອງບັນດາ ໜັງ ສືພິມຫວຽດນາມ.

     From 1917 to 1934, ນັກຂຽນ ພູຄິມ ໄດ້ປະກອບສ່ວນຫຼາຍບົດທີ່ ສຳ ຄັນກ່ຽວກັບວັນນະຄະດີແລະປັດຊະຍາໃນການພິມ ຈຳ ໜ່າຍ ຂອງລາວທີ່ຖືກຮຽກວ່າ Nam Phong tạpchí. ທ່ານຍັງໄດ້ແປຜົນງານດ້ານວັນນະຄະດີຂອງຝຣັ່ງຫລາຍບົດ Quốcngữ.

     In 1933, ແບບຟອມຂອງ TựLựcVănĐoàn (ກຸ່ມວັນນະຄະດີທີ່ເພິ່ງຕົນເອງ) ອວດອ້າງເຖິງການປ່ຽນແປງທີ່ເລິກເຊິ່ງໃນວົງການວັນນະຄະດີຂອງຫວຽດນາມ. ນັກວິຊາການຂອງກຸ່ມ, ເຊິ່ງປະກອບດ້ວຍ ໜໍ່​ລິງ, ຂ່າເຮືອງ, ເມືອງHoàngĐạo, ເທັກລະ, TúMỡ, ທລລ, ແລະ XuânDiệu, ເປັນທີ່ນິຍົມ Quốcngữ ຜ່ານການຂຽນພາສາຫວຽດທີ່ຈະແຈ້ງແລະງ່າຍດາຍ. ພວກເຂົາໄດ້ລົງ ໜັງ ສືພິມສອງອາທິດ (ຜົ້ງສາລີ ແລະ ບໍ່ເປັນຫຍັງ), ບົດກະວີທີ່ທັນສະ ໄໝ ແລະນະວະນິຍາຍໂດຍບໍ່ໄດ້ອີງໃສ່ບົດເລື່ອງເກົ່າແກ່ຂອງຈີນ.

ຜົ້ງສາລີປີ 1933 - TựLựcVănĐoàn - holylandvietnamstudies.com
ຊາວຜົ້ງສາລີຈັດພີມມາໃນປີ 1933 ໂດຍTựLựcVănĐoàn

    ເຖິງແມ່ນວ່າຜູ້ສອນສາດສະ ໜາ ຝຣັ່ງແລະປອກຕຸຍການໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນລະບົບການຂຽນພາສາໂລມັນ, ແຕ່ນັກຂ່າວ, ນັກກະວີ, ນັກສືກສາ, ແລະນັກຂຽນໄດ້ຮັບການປັບປຸງ, ກ້າວ ໜ້າ ແລະສ້າງຂື້ນ Quốcngữ ເຂົ້າໄປໃນລະບົບການຂຽນທີ່ສົມບູນແບບ, ຄ່ອງແຄ້ວແລະສົມບູນແບບ. ມື້​ນີ້, Quốcngữ, ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກຍັງເປັນ chữphổthông (ຕົວອັກສອນມາດຕະຖານ), ແມ່ນຮູບແຕ້ມປະຫວັດສາດຢ່າງເປັນທາງການຂອງຫວຽດນາມ6.

…ສືບຕໍ່ໃນພາກທີ 2 …

ບ້ານ TU THU
01 / 2020

ຫມາຍ​ເຫດ​:
1: ກ່ຽວກັບຜູ້ຂຽນ: Donny Trươngແມ່ນນັກອອກແບບທີ່ມີຄວາມມັກໃນການພິມດີດແລະເວັບ. ລາວໄດ້ຮັບປະລິນຍາໂທດ້ານສິລະປະໃນການອອກແບບຮູບພາບຈາກໂຮງຮຽນສິລະປະທີ່ມະຫາວິທະຍາໄລ George Mason. ລາວຍັງເປັນຜູ້ຂຽນຂອງ Typography Web Professional.
words ຄຳ ເວົ້າທີ່ກ້າຫານແລະຮູບພາບ sepia ໄດ້ຖືກ ກຳ ນົດໂດຍ Ban Tu Thu - ThanhdiavietnamhahHHHHHHOC.com

ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:
◊  ປະຫວັດຫຍໍ້ໂດຍຫຍໍ້ຂອງ ໜັງ ສືພິມ VIETNAMESE - ພາກທີ 2
◊  ປະຫວັດຫຍໍ້ໂດຍຫຍໍ້ຂອງ ໜັງ ສືພິມ VIETNAMESE - ພາກທີ 3
◊ອື່ນໆ.

(ໄດ້ໄປຢ້ຽມຢາມຄັ້ງ 3,378, ການໄປຢ້ຽມຢາມໃນມື້ນີ້ 1)