NÔMຕົວ ໜັງ ສື Demotic

Hits​: 718

     "ChữNôm, ແມ່ນວັດຖຸບູຮານ ອັກສອນພື້ນເມືອງ ຂອງພາສາຫວຽດນາມ. ຫລັງຈາກຫວຽດນາມໄດ້ຮັບເອກະລາດຈາກຈີນໃນປີ 939, ສ. chữNôm, ແມ່ນອັກສອນອຸດົມຄະຕິທີ່ສະແດງເຖິງການເວົ້າຂອງຫວຽດນາມ, ກາຍເປັນຕົວ ໜັງ ສືແຫ່ງຊາດ. ໃນໄລຍະ 1000 ປີຕໍ່ ໜ້າ - ນັບແຕ່ສະຕະວັດທີ 10 ແລະຮອດປີ 20, ພາສາຫວຽດນາມ, ວັນນະຄະດີ, ປະຫວັດສາດ, ກົດ ໝາຍ, ຢາປົວພະຍາດ, ສາດສະ ໜາ ແລະນະໂຍບາຍຂອງລັດຖະບານໄດ້ຖືກຂຽນໄວ້ເປັນພາສາຫວຽດ ອັກສອນNôm. ໃນຊ່ວງເວລາ 24 ປີຂອງ ຈັກກະພັດTây-Sơn (1788​-1802), ເອກະສານດ້ານການບໍລິຫານທັງ ໝົດ ຖືກຂຽນໄວ້ ChữNôm. ເວົ້າອີກຢ່າງ ໜຶ່ງ, ປະມານ 1,000 ປີຂອງປະຫວັດສາດວັດທະນະ ທຳ ຫວຽດນາມໄດ້ຖືກບັນທຶກໄວ້ໃນລະບົບທີ່ເປັນເອກະລັກສະເພາະນີ້.

    ມໍລະດົກນີ້ດຽວນີ້ເກືອບຈະສູນເສຍໄປແລ້ວ. ດ້ວຍການມາເຖິງຂອງສະຕະວັດທີ 17 ຂອງquốcngữ - ຕົວອັກສອນແບບໂຣມັນທີ່ທັນສະ ໄໝ -ການຮູ້ຫນັງສືNôm ຄ່ອຍໆເສຍຊີວິດອອກ. ລັດຖະບານອານານິຄົມຝຣັ່ງໄດ້ອອກ ຄຳ ສັ່ງຄັດຄ້ານການ ນຳ ໃຊ້ຂອງມັນ. ໃນມື້ນີ້, ນັກວິຊາການໃນທົ່ວໂລກ ໜ້ອຍ ກວ່າ 100 ຄົນສາມາດອ່ານໄດ້ . ປະຫວັດຄວາມເປັນມາຂອງລາຍລັກອັກສອນທີ່ກວ້າງຂວາງຂອງປະເທດຫວຽດນາມ, ໃນຄວາມເປັນຈິງແລ້ວ, ມັນບໍ່ສາມາດເຂົ້າເຖິງໄດ້ເຖິງ 80 ລ້ານຄົນຂອງພາສາ.”1

    "ChữNôm (喃喃, IPA: [cɨ̌ˀ nom], ຮູ້ຫນັງສື“ ຕົວອັກສອນພາກໃຕ້”),2 ໃນເວລາກ່ອນຫນ້າເອີ້ນວ່າຍັງ ເຊນາມ (南南) ຫຼື QuốcÂm (音音,“ສຽງແຫ່ງຊາດ“), ແມ່ນລະບົບການຂຽນແບບໂລໂກ້ທີ່ເຄີຍໃຊ້ໃນການຂຽນ ພາສາຫວຽດ. ມັນໄດ້ໃຊ້ຊຸດມາດຕະຖານຂອງຄລາສສິກ ຕົວອັກສອນຈີນ ເປັນຕົວແທນ ຈີນ - ຫວຽດນາມ ຄຳ ສັບແລະບາງ ຄຳ ສັບພາສາຫວຽດເດີມ, ໃນຂະນະທີ່ຕົວອັກສອນ ໃໝ່ ຖືກສ້າງຂື້ນໃນແບບຂອງຈີນເພື່ອເປັນຕົວແທນຂອງ ຄຳ ສັບອື່ນ.3

    ເຖິງແມ່ນວ່າການຂຽນຢ່າງເປັນທາງການຢູ່ປະເທດຫວຽດນາມແມ່ນເຮັດເປັນພາສາຈີນດັ້ງເດີມ,4 ຈົນຮອດຕົ້ນສະຕະວັດທີ 20 (ຍົກເວັ້ນສອງໄລຍະສັ້ນໆ), chữNôm ຖືກ ນຳ ໃຊ້ຢ່າງກວ້າງຂວາງໃນລະຫວ່າງສະຕະວັດທີ 15 ແລະ 19 ໂດຍຊົນຊັ້ນສູງຂອງຫວຽດນາມ, ໃນນັ້ນມີແມ່ຍິງ, ສຳ ລັບຜົນງານທີ່ໄດ້ຮັບຄວາມນິຍົມ, ຫຼາຍຂໍ້. ໜຶ່ງ ໃນບັນດາບົດປະພັນວັນນະຄະດີທີ່ມີຊື່ສຽງຂອງຫວຽດນາມ, Tale of Kiều, ຖືກປະກອບເຂົ້າໃນ chữNôm.

   ໃນຊຸມປີ 1920, ພາສາຫວຽດນາມທີ່ໃຊ້ພາສາລາແຕັງທີ່ສ້າງຂື້ນໂດຍຜູ້ສອນສາດສະ ໜາ Jesuit ໄດ້ຍ້າຍຖິ່ນຖານ chữNôm ເປັນວິທີທີ່ຕ້ອງການທີ່ຈະບັນທຶກພາສາຫວຽດ. ໃນຂະນະທີ່ ລັກສະນະ Han ຍັງຖືກໃຊ້ເພື່ອຕົກແຕ່ງ, ມູນຄ່າປະຫວັດສາດແລະພິທີແລະເປັນສັນຍາລັກຂອງໂຊກດີ, ຕົວອັກສອນNôm ໄດ້ຫຼົງໄຫຼໄປໃຊ້ໃນການ ທຳ ງານໃນ ໜ້າ ທີ່ອື່ນໆໃນປະເທດຫວຽດນາມທີ່ທັນສະ ໄໝ ໃນການສະ ເໜີ ຕົວ ໜັງ ສື. ໜ້າ ທີ່ປົກປັກຮັກສາແລະສຶກສາບົດຂຽນຂອງຫວຽດນາມທີ່ຂຽນໄວ້ (ແຕ່ຍັງມີຕົວ ໜັງ ສືຈີນເກົ່າແກ່ຈາກປະເທດຫວຽດນາມ) ຖືກ ດຳ ເນີນໂດຍ ສະຖາບັນການສຶກສາHán-Nôm ທີ່ຮ່າໂນ້ຍ.”5

… ກຳ ລັງປັບປຸງ…

ຫມາຍ​ເຫດ​:
ແຫຼ່ງຂໍ້ມູນ: ມູນນິທິອະນຸລັກຮັກສານາມຫວຽດນາມ.
Nguyễn, Khuê (ປີ 2009). ChữNôm: cơsởvànâng cao. ສຳ ນັກພິມ ຈຳ ໜ່າຍ ມະຫາວິທະຍາໄລແຫ່ງຊາດນະຄອນໂຮ່ຈີມິນ. ນ. ..
“ ບົດເລື່ອງChữ-nôm”. Omniglot.
ງຶ່ມ, Tri Tài (ປີ 2002). ຈີáຍທິໂກếຍHán. T Ip I: Cơsở. ສຳ ນັກພິມ ຈຳ ໜ່າຍ ມະຫາວິທະຍາໄລແຫ່ງຊາດນະຄອນໂຮ່ຈີມິນ. ນ. ..
ທີ່​ມາ​:  ສາລານຸກົມ Wikipedia.

ແບ້ TU THƯ
02 / 2020

(ໄດ້ໄປຢ້ຽມຢາມຄັ້ງ 3,714, ການໄປຢ້ຽມຢາມໃນມື້ນີ້ 1)