CHỮNÔMຫຼືອັກສອນເກົ່າຂອງຫວຽດນາມແລະການປະກອບສ່ວນໃນອະດີດຂອງຕົນໃຫ້ແກ່ວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ - ພາກທີ 4
Hits: 523
ງຶ່ມKhắc Kham
…ສືບຕໍ່ໃນພາກທີ 3:
ປະຫວັດສາດຂອງວັນນະຄະດີຫວຽດນາມຢູ່Nôm**
ໃນອີກດ້ານ ໜຶ່ງ, ນັບແຕ່ທ້າຍສະຕະວັດທີສິບສາມເຖິງກາງສະຕະວັດທີ XNUMX, ມັນໄດ້ມີບົດບາດທີ່ມີປະສິດທິຜົນໃນການສະແດງແລະສົ່ງຕໍ່ວັນນະຄະດີຂອງຫວຽດນາມ.
ປະຫວັດສາດຂອງວັນນະຄະດີຫວຽດນາມໃນnômເຊິ່ງໄດ້ກວມເອົາເກືອບເຈັດສັດຕະວັດແລ້ວອາດຈະແບ່ງອອກເປັນໄລຍະເວລາຕົ້ນຕໍດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້:
1) ໄດ້ Trầນồ ໄລຍະເວລາ (ສັດຕະວັດທີສິບສາມແລະສິບສີ່).
2) ໄດ້ ເລ-ມạc ໄລຍະເວລາ (ສະຕະວັດທີ XNUMX ແລະ XNUMX).
3) ໄດ້ L trung hưng ຫຼືໄລຍະເວລາການຕໍ່ສູ້ພາກ ເໜືອ - ໃຕ້ (ສະຕະວັດທີສິບເຈັດແລະສິບແປດ).
4) ໄດ້ ງຶ່ຍễn ໄລຍະເວລາ (ສະຕະວັດທີສິບເກົ້າແລະເຄິ່ງ ທຳ ອິດຂອງສັດຕະວັດທີ XNUMX).
1) ໄລຍະເວລາTrần-Hồ
ອີງຕາມ Khâm-định Việທử thng-giám C.uong-ມục 定定越史通通鑑綱目目, ນັກຂຽນ ທຳ ອິດໄດ້ໃຊ້chữnômໃນບົດກະວີ ງຶ່ຍễn Thuyên 詮詮 or ຮວນThuyên 詮詮 ແລະຄົນອື່ນໆຖືກກ່າວວ່າໄດ້ເຮັດຕາມຕົວຢ່າງຂອງລາວ. ດັ່ງກ່າວໄດ້ ງຶ່ຍễn Sĩ Cố 士士固, ແລະ Chu An 安安. ສຸດທ້າຍແລະ ງຶ່ຍễn Thuyên ໄດ້ຖືກລາຍງານວ່າມີຜູ້ຂຽນຕາມ ລຳ ດັບ Quốຄງữ ທີສາມập 語語詩集 (Chu An, ຜູ້ຂຽນ) ແລະ Phi sa tập 沙沙集.
ແຕ່ຫນ້າເສຍດາຍ, ທັງສອງຂອງການເກັບກໍາເຫຼົ່ານີ້ຂອງ ນ ຂໍ້ໄດ້ສູນເສຍໄປ. ອີງຕາມ ບີ່ຮຸຍບັກ 輝輝璧 (1744-1818), ໄຕêກ 𤥫𤥫 ຫລືເລື່ອງໃນຂໍ້ພຣະ ຄຳ ພີມໍມອນ ປາບຶກແລະຄັນຄາກ ລົງວັນທີຈາກ Trần, ແຕ່ວັນທີທີ່ແນ່ນອນຂອງນິທານຊາຕານໃນນີ້ lục-bát ແມັດ, ຍັງບໍ່ທັນໄດ້ຖືກ ກຳ ນົດຢ່າງແນ່ນອນເທື່ອ.33 ເພີ່ມເຕີມ, ທử 鼠鼠ຫຼືຫນູຄຸນງາມຄວາມດີເປັນບົດກະວີການເທື່ອເນື່ອງຈາກໃນ n ,m, ເລື່ອງໃນຂໍ້ພຣະຄໍາພີຂອງ Vuong Tອ້າວng 嬙嬙傳, ແລະຫົກບົດຂຽນອື່ນໆທີ່ບໍ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບ ເລື່ອງຂອງ ງຶ່ຍễn ສອງểu 表表傳 ໄດ້ຖືກຖືວ່າຍັງໄດ້ລົງວັນທີຈາກທ້າຍປີ Trần. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ຍັງມີການຖົກຖຽງກັນຫຼາຍກ່ຽວກັບວັນເວລາທີ່ແທ້ຈິງຂອງພວກເຂົາ.33
ກ່ຽວຂ້ອງກັບການຂຽນໃນ ນ ພາຍໃຕ້ການ Hậu Trần ແລະ Hồ ມີລາຍງານອີກວ່າໃນປີ 1387 ພາຍໃຕ້ການປົກຄອງຂອງກະສັດ Trần Ðế ງີện 晛, ພຣະບິດາຂອງກະສັດ Trần Nghệ ຕັນ 藝藝宗, ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດ Hồ Quí Ly 季季釐 ຫຼັງຈາກນັ້ນ LêQuí Ly 季季釐, ດາບທີ່ໃສ່ແຜ່ນຈາລຶກ Vănvũtoàntàiquânthầnđồngđức 季季釐 (ທັງນັກສືກສາແລະນັກຮົບ, ເປັນວິຊາທີ່ມີຄຸນງາມຄວາມດີຮັບໃຊ້ກະສັດທີ່ມີຄຸນງາມຄວາມດີ)34, Quí Ly ປະກອບຂໍ້ທີໃນພາສາເພື່ອສະແດງຄວາມກະຕັນຍູຂອງລາວ. ຕໍ່ມາໃນປີ 1437, ເປັນກະສັດ ທາຮổ ຂອງ ລ ລາຊະວົງຕ້ອງການຢາກອ່ານຕົວຢ່າງຂອງອານຸສາວະລີແລະຂໍ້ທີທີ່ຂຽນໃນນີ້ໂດຍ Hồ Quí Ly, ງຶ່ຍễn Trii, ໄດ້ຖືກລາຍງານວ່າໄດ້ປະສົບຜົນ ສຳ ເລັດໃນການລວບລວມແລະ ນຳ ສະ ເໜີ ຕໍ່ລາວບາງສິບບົດຂອງການຂຽນເຫລົ່ານີ້.35
2) ໄດ້ ເລ-ມາກ ໄລຍະເວລາ
ຄືກັນ ງຶ່ຍễn Trii ໄດ້ມີການກ່າວຍັງໄດ້ປະໄວ້ບາງລາຍລັກອັກສອນໃນ ນ, ເຊັ່ນວ່າ Ức trai thi tập, ເປັນບົດກະວີທີ່ສ້າງສັນໃນພາສາທີ່ໄດ້ເວົ້າເຖິງ Thị Lộ, ຜູ້ຂາຍເດັກຍິງຂອງເສື່ອນອນຜູ້ທີ່ຕໍ່ມາກາຍເປັນເມຍຂອງລາວ36 ແລະບົດກະວີ didactic ໃນ ນ, ໄຫ່ấn ປະມານ ຫຼື ຄຳ ແນະ ນຳ ໃນຄອບຄົວ. ອັນທີ່ເອີ້ນວ່າບົດກະວີທີ່ແຕ່ງໂດຍ Thị Lộ ແມ່ນຂອງແທ້ຈິງ dubious. ເປັນ ໄຫ່ấn ປະມານ, ບົດກະວີນີ້ໃນສາຍ 796 ອາດຈະຖືກປະພັນພາຍຫຼັງໂດຍຜູ້ຂຽນຜູ້ສືບທອດຄົນ ໜຶ່ງ ຫຼືຫຼາຍຄົນທີ່ສືບທອດມາ. ລາຍລັກອັກສອນພຽງແຕ່ໃນnômໂດຍ ງຶ່ຍễn Trii ມີຢູ່ໃນປະຈຸບັນແມ່ນການລວບລວມບົດກະວີໃນພາສາແຫ່ງຊາດ (Quốc âmທີ tập ) ເຊິ່ງປະກອບເປັນບົດທີເຈັດຂອງ Ức trai di tập.
ຖ້າຕອນຕົ້ນຂອງ ລ dynasty ຖືກ ໝາຍ ວ່າບໍ່ມີສິ່ງ ສຳ ຄັນອື່ນໆ ນ ວຽກງານວັນນະຄະດີກ່ວາການລວບລວມບົດກະວີນີ້ໂດຍ ງຶ່ຍễn Trii ແລະສອງ Thệ ປະເທດ by ລລợi ບໍ່ດົນມານີ້ ນຳ ມາສູ່ແສງສະຫວ່າງ HoàngXuânHãn, ການປົກຄອງຂອງກະສັດ LêThánhTôn (1460-1497) ເປັນພະຍານເຖິງການເຕີບໃຫຍ່ຂະຫຍາຍຕົວຂອງວັນນະຄະດີຫວຽດນາມໃນພາສາພື້ນເມືອງ.
ຄົນ LêThánhTôn ຜູ້ທີ່ມີພອນສະຫວັນກັບຄະນະທີ່ຫາຍາກຂອງການແຕ່ງກະວີແລະມັກຫຼາຍ ລະຄັງ-lettres, ສ້າງຕັ້ງວົງການວັນນະຄະດີທີ່ຮູ້ກັນໃນນາມ Hộຂ້ອຍ Tao Ðàn ພ້ອມດ້ວຍສະມາຊິກ 28 ພະນັກງານສານເອີ້ນ Nhị thập báttú ຫຼື 28 Constellations ແລະດ້ວຍຕົນເອງເປັນປະທານ, ແລະເປັນຮອງປະທານ, ທິນ - ຮູ່ງ ແລະ Ðỗ ນູận. ພາຍໃນນີ້ Hộຂ້ອຍ Tao Ðàn, ຕົນເອງແລະຜູ້ຕັດສິນຂອງສານໄດ້ແລກປ່ຽນບົດກະວີໃນສະ ໄໝ ທີ່ໄດ້ລວບລວມພາຍຫລັງເພື່ອປະກອບເປັນການລວບລວມບົດກະວີຂອງຫວຽດນາມພາຍໃຕ້ການປົກຄອງຂອງ Hồng Ðức ie ການປົກຄອງຂອງ LêThánhTôn.38
ນອກຈາກນີ້ Hồng Ðức ຖາມốc âmທີ tập, ທີ່ໄດ້ກ່າວມາຄວນຈະເຮັດຈາກການຂຽນດັ່ງກ່າວໃນnômເປັນ Hồng Châu quốຄງữ ທີສາມập, by Luoນữ Hộc, Kim LăngKý by Ðỗ Cận . ໃນສະຕະວັດຕໍ່ໄປ, ພາຍໃຕ້ Mạc, ວັນນະຄະດີຫວຽດນາມໃນ ນ ສະແດງໃຫ້ເຫັນຕົ້ນສະບັບຫຼາຍໃນການເກັບກໍາບົດກະວີທີ່ມີຊື່ສຽງໂດຍ ງຶ່ຍễn ຂỉnh Khêm (1492-1587) ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກເປັນ Bạch vân thi tập, Bạch ວວນ (ຟັງຂາວ) ແມ່ນການອຸທອນດ້ານວັນນະຄະດີຂອງນັກກະວີຄົນນີ້. ໃນບັນດາລາຍລັກອັກສອນ n underm ພາຍໃຕ້ Mạc, ພວກເຮົາຄວນຈະກ່າວເຖິງ Ðạຂ້ອຍÐồng phong ຄນາງnh phú, Tam Ngungộng phú, ແລະ Tịch ຄư ninh ທີể by ງຶ່ຍễn ຮ່ອງ; Sứ Bắc ຖາມốຄງữ ທີສາມập, Sứ trìnhKhúc, Tứ thờຂ້ອຍຄັກ, Tiểທ່ານ độclạຄ phú by HoàngSĩ Khນາງi ແລະ, ສຸດທ້າຍ, Ngư phủ nhập Ðàonguyên truyện , by ຜົ້ງສາắຄຂອນ.39
3) ໄດ້ Lung trung hưng
ຫຼືໄລຍະເວລາການຕໍ່ສູ້ພາກໃຕ້ຕອນ ເໜືອ ຈາກການຕາຍຂອງ LêThánhTôn ໃນ 1497, Ðại Việt ຫລືວ່າປະເທດວຽດນາມສືບຕໍ່ຕົກຢູ່ໃນສະພາບຫຍຸ້ງຍາກທາງສັງຄົມແລະສະຖານະການຄວາມບໍ່ສະຫງົບທາງການເມືອງທີ່ຖາວອນທີ່ພາໃຫ້ເກີດການລຸກຮືຂຶ້ນໂດຍ Mạc Dungng ຂີ້ (1527). ຫລັງຈາກນັ້ນລາຊະວົງທີ່ມີຊີວິດສັ້ນຂອງ Mạc, ສົງຄາມເກີດຂື້ນໃນປີ 1627 ລະຫວ່າງ Trịnh ໃນພາກເຫນືອແລະ ງຶ່ຍễn ຢູ່ພາກໃຕ້, ທັງສອງອ້າງວ່າເປັນຜູ້ຕິດຕາມພຣະ ຄຳ ພີມໍມອນ ລ. ມັນໄດ້ສິ້ນສຸດລົງພຽງແຕ່ໃນປີ 1672 ດ້ວຍຂໍ້ຕົກລົງທີ່ຈະ ນຳ ໃຊ້ ແມ່ນ້ ຳ ຂອງ Linh (ລີ້ງຈຽງ) ເປັນເສັ້ນແບ່ງເຂດແດນລະຫວ່າງສອງອານາເຂດ. ແຕ່ໃນປີ 1775, ໃຊ້ປະໂຍດຈາກ ຕີ Sơn, ການກະບົດໃນພາກໃຕ້, Trịnh ໂຈມຕີແລະໄດ້ ພູXuân, ນະຄອນຫຼວງຂອງ ງຶ່ຍễn ໃນພາກໃຕ້.
ຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ທັງສອງ Trịnh ແລະ ງຶ່ຍễn ສຸດທ້າຍໄດ້ຖືກໂຄ່ນລົ້ມໂດຍ ຕີ Sơn ໜຶ່ງ ໃນຜູ້ ນຳ ຂອງໃຜ ງຶ່ຍễn Huệ ປະກາດຕົນເອງ Emperor ໃນທ້າຍປີ 1787. ເຖິງວ່າຈະມີໄຊຊະນະປະຫວັດສາດຂອງ Emperor ກວາງຈູງ ໃນໄລຍະຊາວຈີນໃນປີ 1789 ແລະຫຼາຍຜົນງານທີ່ໂດດເດັ່ນ, ຕâຽວ ລະບອບແມ່ນດໍາລົງຊີວິດສັ້ນແລະເຮັດໃຫ້ສິ້ນສຸດໃນ 1802 ໃນເວລາທີ່ ງຶ່ຍễn ອານ ປະກາດຕົນເອງ Emperor ຢ້າລອງ ຂອງ ງຶ່ຍễn ຫຼັງຈາກຍາດເອົາ Emperor Cນາງnh ທịnh ຂອງ ຕâຽວ ແລະອ້າຍນ້ອງລາວ.
ພື້ນຖານທາງດ້ານສັງຄົມແລະການເມືອງໃນໄລຍະເວລາອັນຍາວນານນີ້ເຊິ່ງກວມເອົາສັດຕະວັດທີ XNUMX ແລະ XNUMX ມີຜົນກະທົບຢ່າງຫຼວງຫຼາຍຕໍ່ການພັດທະນາຂອງວັນນະຄະດີຫວຽດນາມໃນ ນ. ນັກຂຽນສ່ວນໃຫຍ່ແມ່ນຜູ້ ນຳ ທາງທະຫານຫລືເຈົ້າ ໜ້າ ທີ່ສານສ່ວນຫຼາຍແມ່ນກ່ຽວຂ້ອງກັບເຫດການໃນສະ ໄໝ ຂອງພວກເຂົາ. ທັງ ໝົດ ລ້ວນແຕ່ຂຽນເປັນຕົວ ໜັງ ສືຈີນ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມພວກເຂົາເລືອກທີ່ຈະຂຽນໃນພາສາອັງກິດທີ່ຊ່ວຍໃຫ້ພວກເຂົາເຜີຍແຜ່ຄວາມເຊື່ອທາງດ້ານການເມືອງຂອງພວກເຂົາຢ່າງກວ້າງຂວາງຫຼາຍກວ່າວົງການວິຊາການແບບດັ້ງເດີມແລະໃນເວລາດຽວກັນ, ເພື່ອຂະຫຍາຍຂອບເຂດອິດທິພົນຂອງພວກເຂົາໃນປະເທດ. ນອກຈາກປະເພດຈີນດັ່ງກ່າວກໍ່ໄດ້ຢືມປະເພດວັນນະຄະດີຄື Thấທີສາມ ຫຼືເຈັດບົດກະວີແມັດຕີ, ໄດ້ ພູ ຫຼື prosepoetry, ໄດ້ ກິງງາ ຫຼື ຄຳ ອະທິບາຍຂອງຄລາສສິກຈີນ, Vănsách ຫຼືບົດປະພັນທີ່ສືບຕໍ່ເປັນທີ່ນິຍົມສູງ, ບາງ ຄຳ ບັນຍາຍທີ່ຍາວນານໃນlụcbátຫຼືຫົກແປດແມັດແລະໃນ ເພງທີấtlục bát ຫຼື 7-7-6-8 ແມັດເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ຄວາມນິຍົມຂອງພວກເຂົາໄປຮອດທ້າຍສະຕະວັດທີສິບແປດ, ກາຍເປັນຈິດໃຈທີ່ສ້າງສັນ ໃໝ່ ຂອງນັກຂຽນຫວຽດນາມໃນປະຈຸບັນ. ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນຜົນງານທີ່ເປັນຕົວແທນທີ່ສຸດຂອງວັນນະຄະດີຫວຽດນາມໃນສອງສະຕະວັດນີ້ໃນພາກ ເໜືອ ຫວຽດນາມພາກໃຕ້ແລະພາກໃຕ້ ຕâຽວ.
- ກ) ຂໍໃຫ້ພວກເຮົາກ່າວເຖິງ, ໃນຖານະເປັນບົດຂຽນຕົ້ນຕໍຂອງພາກ ເໜືອ ຂອງປະເທດຫວຽດນາມພາຍໃຕ້ເມືອງໄຕ: Giai ຄນາງnh hứng tìnhphú, ງງບ hạຄ phú by ງຶ່ຍễn BáLân, Chinh phụ Ngâm ແປເປັນ ນ by thoànທị .iểm, Cung oánNgâmKhúc by ງຶ່ຍễn Gia Thiều, ຮ່ວາຕ້ຽນຕືện by ງຶ່ຍễn Huy Tự, Tự tìnhVãn ຫຼືສອງ poems ສັ້ນໂດຍ ງຶ່ຍễn ທị Ngọຄ Vinh, ເມຍຂອງພະຜູ້ເປັນເຈົ້າ Trịnh Doanh, L Triều Ðệ tam Hoàngthái hậucổ lụຄần tích quốຄງữ diễn ປະມານ by Truoງງọຄທ, maid ຂອງກຽດສັກສີໃນເວລາຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ Trịnh Cuong, Ngự đề Thiênhoà doanh Bách vịnh thi tập by ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ Trịnh Căn, Kiền ງຽບê tập ໂດຍ Lord Trịnh Doanh, Tâm Thanh tồndụດທập ໂດຍ Lord Trịnh Sâm.40)
- ຂ) ໃນບັນດາບົດຂຽນຕົ້ນຕໍຢູ່ພາກໃຕ້ຂອງປະເທດຫວຽດນາມໃຕ້ ງຶ່ຍễn, ການກ່າວເຖິງຄວນຈະເຮັດຈາກ Huêtình Truyện by ນາ .án (1699-1753) ລູກຊາຍທີແປດຂອງ ຄົນ Hiển ຕຸນງຸຍễປະລິນຍາເອກລຸ່ນຄ Chu, Ngoạ ຍາວຄuong vãn ແລະ Tư ຂີ້vãn by Do Duy Từ, SãiVãi, ລາຍລັກອັກສອນໂດຍ satirical ໂດຍ ງຶ່ຍễn ຄư Trinh, ເພງ tinh ຂấtdạ Truyện by ງຶ່ຍễn ຮữເຈົ້າHào
4) ລາຍລັກອັກສອນຕົ້ນຕໍພາຍໃຕ້ ຕâຽວ
ນອກເຫນືອໄປຈາກເຫດຜົນດັ່ງກ່າວເປັນການເປີດເຜີຍໃນເມື່ອກ່ອນເຊິ່ງກວມເອົາການພັດທະນາອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງ ວັນນະຄະດີNôm ໃນຕອນທ້າຍຂອງສະຕະວັດທີສິບແປດ, ຂໍໃຫ້ພວກເຮົາກ່າວເຖິງຄວາມໂປດປານພິເສດໃນການຮັກສາໄວ້ chữ ນ ພາຍໃຕ້ການ ຕີ Sơn ແລະໂດຍສະເພາະພາຍໃຕ້ການປົກຄອງໄລຍະສັ້ນຂອງ Emperor ກວາງຈູງ. ນີ້ແມ່ນບາງບົດຂຽນທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນເຊິ່ງຜູ້ຂຽນໄດ້ສະ ໜັບ ສະ ໜູນ ຫຼືຄັດຄ້ານລະບອບນີ້: ເມືອງHoài Nam Khúc by ເມືອງHoàng Quang, Tụng Tây hồ ຟາ by ງຶ່ຍễn Huy Lຂng, ໄອທີư ວິນ ໂດຍເຈົ້າຍິງ Ngọຄຮັນ, ພັນລະຍາຂອງ ງຶ່ຍễn Huệ, Dụ am Ngâm tập ແລະ Dụ ຂ້ອຍຢູ່ໃນập by ຟານ ຮືງ, ຜູ້ທີ່ຍັງໄດ້ປະໄວ້ a ນ ການແປພາສາຈີນທີ່ຂຽນ Chinh phụ ງຶມ by Ðặng Trần Côn, ງຶ່ມ ẩn ທີ tập ແລະ Cung oán thi by ງຶ່ຍễn ຮữu Chỉnh, Chiếntụng Tây hồ ຟາ ແລະການເທື່ອເນື່ອງຈາກໃນnôm Sơ KínhTân Trang by Phạມ ໄທ.41 ນອກຈາກສິ່ງເຫລົ່ານີ້ ນ ລາຍລັກອັກສອນຂອງສະຕະວັດທີສິບເຈັດແລະສິບແປດ, ພວກເຮົາຢາກກ່າວເຖິງຈຸດພິເສດຂອງພຣະ ຄຳ ພີມໍມອນ ທຽນນາມມິນມິນ, ເປັນບົດກະວີປະຫວັດຍາວນານທີ່ບໍ່ລະບຸຊື່ໃນ 7-7-6-8 ແມັດເຊິ່ງອີງຕາມ Prof. Phạm vănDiêu ອາດຈະໄດ້ຮັບການປະກອບລະຫວ່າງ 1623 ເຖິງ 165742 ແລະ ທຽນນາມຫງອກữ lục, ບົດກະວີປະຫວັດສາດອີກແບບ ໜຶ່ງ ທີ່ບໍ່ລະບຸຊື່ເຊິ່ງອາດຈະຖືກຂຽນຂື້ນໃນລະຫວ່າງປີ 1787 ເຖິງ 1800 ຕາມ ງຶ່ຍễn V T Tố ຫຼືລະຫວ່າງ 1682 ແລະ 1709 ອີງຕາມ HoàngXuânHãn.43
ວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ in ນ ໃຕ້Nguyễn (1802-1862). ໄລຍະເວລານີ້ປະມານ XNUMX ປີກໍ່ໄດ້ຮັບຖືວ່າແມ່ນຍຸກແຫ່ງທອງ ຄຳ ຂອງວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ ນ. ຄວາມຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງອັນຍິ່ງໃຫຍ່ນີ້ຂອງ ນ ຜົນງານວັນນະຄະດີບໍ່ແມ່ນຍ້ອນນະໂຍບາຍດ້ານວັດທະນະ ທຳ ຂອງ ງຶ່ຍễn ຜູ້ທີ່ມີຂໍ້ຍົກເວັ້ນຂອງ Emperors ຢ້າລອງ ແລະ Tự Ðức ທັງບໍ່ປະກອບຂໍ້ໃນ ນ ຄືກັບພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ Trịnh ທັງບໍ່ໄດ້ແນະ ນຳ ຫົວຂໍ້ຂອງພວກເຂົາໃຫ້ຂຽນເຂົ້າ ນ. ມັນແມ່ນ, ໃນລະດັບໃດ ໜຶ່ງ, ທັງມໍລະດົກຈາກແລະປະເພດຂອງການເຕີບໃຫຍ່ຂະຫຍາຍຕົວຂອງວັນນະຄະດີໃນສະຕະວັດທີສິບແປດ. ໃນອີກດ້ານ ໜຶ່ງ, ມັນອະນຸຍາດໃຫ້ສົມມຸດວ່າຜູ້ອ່ານ ນ ໂດຍສະເພາະໃນ ນ ບົດບັນຍາຍໃນຂໍ້ທີຕ້ອງມີຫຼາຍຂື້ນເລື້ອຍໆກ່ຽວກັບການເພີ່ມຂື້ນຂອງຫວຽດນາມ. ໃນກໍລະນີໃດກໍ່ຕາມ, ຄວາມຈິງກໍ່ຄືວ່າສ່ວນໃຫຍ່ຂອງບົດປະພັນວັນນະຄະດີnômລົງວັນທີຢ່າງຖືກຕ້ອງຈາກ ງຶ່ຍễn dynasty. ສຳ ລັບການຂາດແຄນພື້ນທີ່, ພວກເຮົາພຽງແຕ່ກ່າວເຖິງຫົວຂໍ້ປື້ມແລະຊື່ຂອງນັກຂຽນໂດຍບໍ່ໄດ້ ທຳ ທ່າເຮັດໃຫ້ບັນຊີລາຍຊື່ທີ່ລຶກຊຶ້ງກ່ຽວກັບຄວາມລຶກລັບຂອງການຂຽນໃນ n werem ເຊິ່ງຜະລິດໂດຍສະຕະວັດທີ XIX. ກ່ອນອື່ນ ໝົດ, ສະຖານທີ່ແຫ່ງກຽດຕິຍົດຄວນຈະຖືກສະຫງວນໄວ້ ສຳ ລັບບົດກະວີແຫ່ງຊາດຂອງພວກເຮົາ ກິມວັນກິều a 3254 lụcbát poem ກະວີໂດຍນັກກະວີທີ່ມີຊື່ສຽງ ງຶ່ຍễn ດ (1765-1820), ເຊິ່ງມີການແປຫລາຍພາສາຕ່າງປະເທດ. ຕໍ່ໄປມາລາຍລັກອັກສອນດັ່ງກ່າວທັງໃນnôm prosa ແລະໃນຂໍ້ພຣະຄໍາພີເປັນ Xuân H.uong ທີສາມ tập ໂດຍ Poetess Hồ Xuân H.uong (ໃນຕົ້ນສະຕະວັດ nineteenth ໄດ້), Nhị thậptứ hiếເຈົ້າ diễn âm, Phụ cham tiệນ, Sứ ທຣິງຕີện lãmKhúc by Lývăn Phức (1785-1840), ໄມđình mộng Ký by ງຶ່ຍễn ຮ. ຮổ (1783-1841), ກິມທạch KỳDuyên by B Hi HữNghĩa (1807-1872), Lục vânTiên, Duong Từ ຮ. ຮậu, Ngư Tiềuvấn yp y ທật by ງຶ່ຍễn Chinh ຈີểu (1822-1888) ທາດຫຼວງ chế Thập điềເຈົ້າ diễn ປະມານ, ທາດຫຼວງ chế Luậນữ thíchnghĩa ca Thánh chế tự họແມ່ນຫຍັງນາງຂ້ອຍnghĩa ca by Tự Ðức (1829-1883), ການເມືອງທີ່ກະຕຸ້ນບົດກະວີໂດຍ ຕັນທọ Tອ້າວng ແລະ ຟານວັນ Trị , ChínhKhí Ca by ງຶ່ຍễຢູ່ໃນ Giai , Ðạຂ້າພະເຈົ້າ Nam Quốcsử diễn ຄາ by LêNgôCát ແລະ Phạm ÐìnhToái , Hạnh ທụຄ by ງຶ່ຍễn ນຂc ທị (1830-1909), ບົດກະວີແລະບົດເພງທີ່ຖືກເອີ້ນ HátNói by ງຶ່ຍễn Công Trứ (1778-1858), Cao BáQuát (? -1854) ແລະ ງຶ່ຍễn QuíTân (1811-1858), ບົດກະວີຕ່າງໆໂດຍ ງຶ່ຍễn Khuyến (1835-1909), Trần ທế Xuong (1870-1907)
ສຸດທ້າຍ, ຄຳ ກ່າວພິເສດຄວນເວົ້າເຖິງການບັນຍາຍແບບບໍ່ລະບຸຊື່ໃນ ບໍ່ມີ ຂໍ້ເປັນ Nhị độ ພຶດສະພາ, TốNg Trân, Thạແຊນ, Nữ ຕúຽວ, Phuong Hoa, LýCông, ຮວ່າງ ທừu, BíchCâu, ຟານ ທần, Quan Thm ທີị ກິງ, ໂຮຍểເຈົ້າ trang năng, ແລະອື່ນໆ…ອື່ນໆ ນ ການບັນຍາຍແລະ ນ ລາຍລັກອັກສອນສືບຕໍ່ໄດ້ຮັບການຜະລິດສ່ວນໃຫຍ່ແມ່ນຢູ່ໃຕ້ດິນເຖິງແມ່ນວ່າຫຼັງຈາກ 1862 ຈົນກ່ວາຢ່າງຫນ້ອຍສີ່ສີ່ແລະເຖິງວ່າຈະມີການຮັບຮອງເອົາຢ່າງເປັນທາງການຂອງ Quốc ງữ script44 ທັງຫມົດ ນ ບັນດາຜົນງານວັນນະຄະດີທີ່ກ່າວມາຂ້າງເທິງນັ້ນໄດ້ຖືກແປເປັນສ່ວນ ໜຶ່ງ ຫລືບາງສ່ວນໃນບົດຂຽນທີ່ມີໂລແມນຕິກ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ສິ່ງດັ່ງກ່າວບໍ່ແມ່ນກໍລະນີຂອງ ຈຳ ນວນຄົນອື່ນທີ່ຫນ້າຢ້ານກົວ ນ ບົດເລື່ອງຕ່າງໆທີ່ເກັບຮັກສາໄວ້ເປັນພາສາຫວຽດນາມແລະບາງຫໍສະ ໝຸດ ຕ່າງປະເທດ.45 ພວກເຂົາເຈົ້າລໍຖ້າການໂອນຍ້າຍເຂົ້າຢູ່ສະ ເໝີ Quốc ງữ ເຮັດໂດຍຊ່ຽວຊານ. ໃນອີກດ້ານ ໜຶ່ງ, ນ ບົດເລື່ອງຕ່າງໆທີ່ໄດ້ຖືກບັນທຶກລົງມາແລ້ວແມ່ນບໍ່ໄດ້ປາດສະຈາກຂໍ້ຜິດພາດໃນການຖ່າຍທອດ. ພາຍໃຕ້ເງື່ອນໄຂດັ່ງກ່າວ, ການວິພາກວິຈານທາງຂໍ້ຄວາມແມ່ນສິ່ງທີ່ຂາດບໍ່ໄດ້ແລະມັນອາດຈະເປັນໄປໄດ້ພຽງແຕ່ຜ່ານການປະມູນຂອງທຸກຮຸ່ນທີ່ມີຢູ່ທັງໃນ ນ ແລະໃນ Quốc ງữ. ດັ່ງທີ່ສັງເກດເຫັນຢ່າງຖືກຕ້ອງໂດຍ Duong QuນາງNg Hàm "ປະຫວັດຄວາມເປັນຈິງຂອງວັນນະຄະດີຫວຽດນາມສາມາດຖືກຈັດຕັ້ງປະຕິບັດໄດ້ຢ່າງແທ້ຈິງພຽງແຕ່ເມື່ອເອກະສານທັງ ໝົດ ນີ້ເປັນພາສາອັງກິດໄດ້ຖືກນິ້ອອກແລະຂຽນເປັນພາສາ Qu inc Ngữ. "46 ແຕ່, ທັງຫມົດ ນ ບົດເລື່ອງຕ່າງໆໂດຍສະເພາະແມ່ນບັນດາຂໍ້ຄວາມທີ່ຕ້ອງການເຮັດບົດບັນທຶກເຂົ້າ Quốc ງữ ບໍ່ ຈຳ ກັດສະເພາະດ້ານວັນນະຄະດີແລະມີຫລາຍສິ່ງທີ່ ສຳ ຄັນ ນ ບັນດາເອກະສານກ່ຽວຂ້ອງເຖິງປະຫວັດສາດຫວຽດນາມແລະນິທານພື້ນເມືອງຂອງຫວຽດນາມ. ມີຜົນກະທົບ, Chữ ນ ບໍ່ພຽງແຕ່ຖືກໃຊ້ໂດຍນັກຂຽນຫວຽດນາມ ສຳ ລັບວັນນະຄະດີເທົ່ານັ້ນ, ຫາກແມ່ນຄົນອື່ນ ນຳ ອີກ ສໍາລັບການ ຈຸດປະສົງຕ່າງໆເປັນຕົ້ນສະຕະວັດທີສິບເຈັດ. ຕົວຢ່າງນີ້ແມ່ນຈົດ ໝາຍ ຢູ່ໃນ ນ ທີ່ຢູ່ໃນ 1670 ກັບພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ງຶ່ຍễປະລິນຍາເອກລຸ່ນc Tran ໂດຍຊື່ຍີ່ປຸ່ນ ຄາໂດຢາ Shichirobei ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກພາຍໃຕ້ຊື່ຫວຽດນາມຂອງລາວວ່າ ຊາຈັນ (ພໍ່ ໄຊ): (:).
ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນການບັນທຶກຂອງມັນຢູ່ໃນ Quốc ງữ "ôngmuôn tuổຂ້ອຍ. Có mộພວກເຂົາເຈົ້າ ở đất Annam nghe rằng đãlàmtôiông, ມừng lắມ. ດầເຈົ້າຫຼາຍẽ thời đãຄậy long (ຫຼື ຕົງ) ơນ. ôngmuôn tuổi” [ການແປພາສາອັງກິດ: ຂ້ອຍຂໍອວຍພອນໃຫ້ເຈົ້າມີຊີວິດຫລາຍສິບພັນປີ. ຂ້ອຍໄດ້ຍິນວ່າອ້າຍ ໜຸ່ມ ຄົນ ໜຶ່ງ ຂອງຂ້ອຍ [ie ຊິຈິໂຣຈິໂຣ ] ຜູ້ທີ່ອາໃສຢູ່ໃນ ອານັນ ໄດ້ກາຍເປັນ ໜຶ່ງ ໃນວິຊາຂອງທ່ານ. ຂ້ອຍຮູ້ສຶກມີຄວາມສຸກຫລາຍ ສຳ ລັບມັນ. ຂ້າພະເຈົ້າຂໍແນະ ນຳ ໃຫ້ລາວມີຄວາມເມດຕາສົງສານຂອງທ່ານບໍ່ວ່າຈະຢູ່ໃນສະຖານະການໃດກໍ່ຕາມ. ຂ້າພະເຈົ້າຂໍອວຍພອນໃຫ້ທ່ານເປັນເວລາຫລາຍສິບພັນປີ].47
ສະເຫມີກ່ຽວກັບສະຕະວັດທີສິບເຈັດ, ໃຫ້ພວກເຮົາກ່າວເຖິງຫນັງສືໃບລານຈໍານວນຫນຶ່ງໃນ ບໍ່ມີ ຈາກພໍ່ກາໂຕລິກອີຕາລີ J. Maiorica (1591-1651) ພົບໂດຍ Prof. HoàngXuânHãn ທີ່ຫໍສະ ໝຸດ ແຫ່ງຊາດຝຣັ່ງ (Bibliothèque Nationale) ທີ່ປາຣີ. ບັນດາຫົວຂໍ້ຂອງ ໜັງ ສືໃບລານເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນໄດ້ລົງຈາກລາວດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້. 1) Thiên-ChúaThánh-giáo Hốມັນộຂ້ອຍ Kinh. 2) Thiên-ChúaThánh-giáo Khai-mông. 3) Ðức Chua Chi-thu. 4) Truyện Ðức Chua Chit-thuທີ່ຢູ່ 5) Thiên-ChúaThánh-Mẫuທີ່ຢູ່ 6) CácThánh truyện. 7) Vita sanctorum (ບໍ່ມີຫົວຂໍ້ໃນ ບໍ່ມີ). 8) Thng Thánh I-na-xu. 9) ÔngThánh Phan-chi-cô Xa-vi-ê truyện. 10) ງາມ lễ ຕຣີມົວ ພục-sinhến thángຂນາງyທີ່ຢູ່ 11) Nhữໄປໄກໆềເຈົ້າຢູ່ໃນຖັນແຖວ lễ trọng 12) ກຶມຫມຸững lễ mua Phục sinh.48 ດັ່ງທີ່ສາມາດເຫັນໄດ້, Chữ ນ ເຊິ່ງໄດ້ປະກອບສ່ວນອັນລ້ ຳ ຄ່າແລະຫຼາກຫຼາຍໃຫ້ແກ່ວັນນະຄະດີຫວຽດນາມໃນອະດີດ, ຈະຍັງຄົງເປັນເຄື່ອງມືທີ່ຂາດບໍ່ໄດ້ໃນການຄົ້ນຄ້ວາບໍ່ພຽງແຕ່ ສຳ ລັບນັກຮຽນຂອງວັນນະຄະດີຫວຽດນາມໃນອະດີດເທົ່ານັ້ນແຕ່ຍັງເປັນການຄົ້ນຄ້ວາກ່ຽວກັບປະຫວັດສາດແລະວັດທະນະ ທຳ ຫວຽດນາມອີກດ້ວຍ.
ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:
◊ CHỮNÔMຫຼືອັກສອນເກົ່າຂອງຫວຽດນາມແລະການປະກອບສ່ວນໃນອະດີດຂອງຕົນໃຫ້ແກ່ວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ - ພາກທີ 2.
◊ CHỮNÔMຫຼືອັກສອນເກົ່າຂອງຫວຽດນາມແລະການປະກອບສ່ວນໃນອະດີດຂອງຕົນໃຫ້ແກ່ວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ - ພາກທີ 1.
◊ CHỮNÔMຫຼືອັກສອນເກົ່າຂອງຫວຽດນາມແລະການປະກອບສ່ວນໃນອະດີດຂອງຕົນໃຫ້ແກ່ວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ - ພາກທີ 3.
ຫມາຍເຫດ:
29 ສຳ ລັບລາຍລະອຽດເພີ່ມເຕີມກ່ຽວກັບໂຄງສ້າງຂອງ Chữ ບໍ່ມີ, ເບິ່ງ: 宥宥論論字字喃組織及其及其及其涉涉涉涉涉涉涉涉涉涉涉涉涉涉涉涉涉涉涉涉涉涉涉涉涉 (14, 1933. ໜ້າ ທີ 201-242), 學報學報, ກ່ອນອື່ນ ໝົດ 14 ໄລຍະເວລາ, ປີ 1933, tr.201-242 - 本本達郎: 宥宥氏, 字字喃之組織組織 1949. 學報學報, ກ່ອນອື່ນ ໝົດ12 第第 2 號, ປີ 1935 ປີ - 荆荆和: 喃喃之形態及其及其產生年代 [HìnhtháivàniênấixuấthiệncủachữNôm], 科學科學論叢, 輯輯, 台北, 1949 ປີ. ບົວຄູ, ເມືອງDậnNhêpNghiênCứuChữNôm (ເອກະສານການສອນ ສຳ ລັບນັກສຶກສາຄະນະອັກສອນສາດ, ມະຫາວິທະຍາໄລໄຊງ່ອນ). ເບິ່ງຕື່ມ: 宥宥: 田健田健次, 喃喃研究一聲母母 (1) 喃喃研究一聲母母 (2), ປີ 1973, 12 學學論叢卷 (72, 12) (教教大言語學學研究會), (1), (2), 1973, 12 (72, 12) ().
30 DảngQuảngHàm, Le Chữnôm ou écritudedémotique ແລະອື່ນໆ ... ໜ້າ 283-284a.
31 Edouard Diguet,“De la Langue Annamite Parlée ແລະ Ecrite”, Revue Indochinoise, Aout, 1905, 226-32.
32 BầuCầm,“-u-điểmvàKhuyết-điểmcủaChữNôm"(ຈຸດແຂງແລະຈຸດອ່ອນຂອງເມືອງChữNôm) Việt Nam KhảoCổtập san, Saigon 1960, ເລກທີ 1, ໜ້າ 50-64. Maurice Durand, Comptes rendus, BEFEO, tome L, fasc, ເລກທີ 2, ປີ 1962, ໜ້າ 561.
33 HoàngXuânHãn, NghiêmToản, Thi VănViệt Nam (ຕđờầầầđếđếđếđếốốốốốốốốốốố...), Cáclớp Trung Học. LoạiSáchHọcSôngNhị, Hà-Nội 1951. ໜ້າ 19-45. HoàngXuânHãn,“NguyễnBiểu, mộtgươngnghĩaliệtvàmấybàithơcuốiđờiTrần”, Khai TríTiếnÐứcTập San, 2.3, ຮ່າໂນ້ຍປີ 1941. Lãng-Hồ,“VănphẩmvớiThờiủicủaVănphẩm. ເມືອງTruyệnTrêCócvàTruyện Trinh-Thử”, VănHóaNguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 11 (11-1963), ໜ້າ 1690-1700. Lãng-Hồ,“ຄຳ ພູທະວີວັນ, Ðạ, ủẩ, ăÐạẩ”, VănHóaNguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 12 (12-1963), ໜ້າ 1893-1898. Lãng-Hồ,“VănphẩmvớiThờiủicủaVănphẩm, NhữngBàithơvủncủaNguyễnBiểu, của vua TrầnTrùng Quang vàcủamộtvịsưChùaYên-Quốc”, VănHóaNguyệt San, Saigon Tập XIII, Quyển 1 (1-1964), ໜ້າ 63-70.
34 Cf. Shu-King, 經經: 中中, 6:“ 有有億億夷夷夷”: Kinh-Thư, ການແປພາສາຫວຽດນາມໂດຍສາດສະດາຈານThẩmQuỳnh, Saigon ປີ 1968, ໜ້າ 206.
35 DảngQuảngHàm, Vi Namt Nam VănHọcSửYếu, ຫນ້າ 107.
36 Cf. NguyễnKhắc-Kham,“ຊື່ພາສາຫວຽດນາມແລະຄວາມແປກຂອງພວກມັນ”, ການສຶກສາພື້ນທີ່ແລະວັດທະນະ ທຳ, ເລກທີ 23 ມະຫາວິທະຍາໄລຕ່າງປະເທດໂຕກຽວປີ 1973, ໜ້າ 205, ໝາຍ ເລກຕີນ 23.
37 HoàngXuânHãn, NghiêmToản, op. ອ້າງເຖິງ ໜ້າ 49-69. TrầnVănGiáp, PhạmTrọngÐiềm: NguyễnTrãi, ຄະນະໂຄສະນາ (ຮ່າໂນ້ຍປີ 1956), Văn-ÐànTạpchí, SốệcbiệtvềNguyễnTrãi, Bộ IV, số 10 (3/1-9/1, 1963). ບົດປະພັນກ່ຽວກັບNguyễnTrãiແລະຜົນງານຂອງລາວ, ພ້ອມດ້ວຍຜູ້ເຂົ້າຮ່ວມPhạmÐìnhTân, TháiBằng, VũHạnh, Phạm Khnh Khiêm, NguyễnKhắc-Kham ແລະNguyễnTrọng Huy, ລຸ້ນທີ 16 ມາຈາກ Nguy fromn Trãi.
38 DươngQuảngHàm, op. ອ້າງເຖິງ ໜ້າ 98, 99, 280. ການທົບທວນປື້ມປື້ມ: NguyễnÐìnhHoà: ບົດແນະ ນຳ ກ່ຽວກັບປະເທດຫວຽດນາມ ໂດຍ Maurice M. Durand ແລະNguyễnTrầnHuân, ວາລະສານຂອງສະມາຄົມນິຍົມອາເມລິກາ. ລຸ້ນ Vol. 92, ເລກທີ 2, ເດືອນເມສາ - ມິຖຸນາ 1972 ໜ້າ 364-368.
39 HoàngXuânHãn, NghiêmToản op. ອ້າງອີງ. ໜ້າ 101-121.
40 ແດນຄັງHảm op. ອ້າງອີງ, ໜ້າ 302-306. NguyễnVănTố,“ບົດກະວີinédites de l'époque des Lê”, Bulletin de la Société d'Enseignement Mutuel du Tonkin, Tome XIV, ເລກທີ 1, Janvier-Mars 1934, ໜ້າ 30-36, Tome XIV, ບໍ່ 2, Avril-Juin 1934, ໜ້າ 182-190, Tome XIV, ເລກທີ 3, Juillet-Sept. ປີ 1934, ໜ້າ ທີ 460-463.
41 S -n-Tùng, HoàngThúcTrâm, QuốcvănÐờiTâySơn, SáchHiểuBiết, VĩnhBảo Saigon, ປີ 1950, 123 ໜ້າ.
42 PhămVănDiêu,“ມະຫາວິຫານເຈິ່ນນາມມິນມິນ”, VănHoáNguyệt San, Saigon Loạimớitập XII, Quyển 1, số 77 tháng 1-1963, ໜ້າ 49-68.
43 PhămVănDiêu,“Thiên Nam NgữLục”, VNVHNS Loạimớitập XII, Quyển 3, số 79, tháng 3, 1963, ໜ້າ 351-368, Quyển 4 số 80, th 4ng 1963, 535,. .550-81ố5, ốố, thá, á,, 1963 689 pp pp pp pp. 698-82, ເລກທີ 6, ວັນທີ 1963, 835, ໜ້າ 847-XNUMX.
44 Hạo-Nhiên, NghiêmToản, Vi Namt Nam Văn-HọcSửTríchyếu, II, VĩnhBảo, Saigon, ປີ 1949 ໜ້າ 7-70. ແທງລິງ, ກຸຍThảoVăn-HọcSửViệt Nam, VươnchươngChữNôm (TựacủaGiáoSưNguyễnÐăngThục), ໄຊງ່ອນ 1953, ໜ້າ 47-212, PhếmThếNgũ, Vi Namt Nam VănHọcSửGiảnướcTânBiên, Vol. 2, ທ. QuốcHọcTùng ທ, ໄຊງ່ອນປີ 1963.
NB ກ່ຽວກັບຊື່ແທ້ຂອງHồXuânHươngແລະBàHuyện Thanh Quan ຖືວ່າໄດ້ຖືກເອີ້ນຕາມ ລຳ ດັບ Hồ thị ເດືອນພຶດສະພາ ແລະ ງຶ່ຍễn ທị ຮິງ, ເບິ່ງບົດແນະ ນຳ Vietnam la littérature Vietnamienne (ການເກັບ ກຳ ຂໍ້ມູນ UNESCO, ຄຳ ແນະ ນຳ aux litteratures Orientales G. Maisonneuve et Larose Paris, 1969) ໂດຍ Maurice M. Durand ແລະNguyễnTrầnHuân, ໜ້າ 181, 189.
45 ກ່ຽວກັບການລວບລວມບົດເລື່ອງNômທີ່Bibliothèque Nationale de Paris, ເບິ່ງ: Alexander Barton Woodside, ຫວຽດນາມແລະຕົວແບບຈີນ, ການສຶກສາປຽບທຽບຂອງລັດຖະບານຫວຽດນາມແລະຈີນໃນເຄິ່ງ ທຳ ອິດຂອງສະຕະວັດທີ XIX, ໜັງ ສືພິມມະຫາວິທະຍາໄລ Harvard, ລັດ Massachusetts, ປີ 1971, ໜ້າ 323 ບ່ອນທີ່ພວກເຮົາອ່ານ ຄຳ ຖະແຫຼງດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້“ໃນປາຣີ, ຄວາມລ້ ຳ ລວຍຂອງການລວບລວມບົດເລື່ອງຕ່າງໆທີ່ ໜ້າ ສົນໃຈຢູ່Bibliothèque Nationale ແມ່ນສິ່ງທ້າທາຍ ສຳ ລັບນັກວິຊາການໃດ ໜຶ່ງ. "
46 DảngQuảngHàm, Le chữnôm ou Ecriture demotique ແລະອື່ນໆ… ໜ້າ 285.
47 Kawashima Motojiro: 元元次郎, 印印 [船] 貿易史 [LịchsửmậudịchthuyềnChâuẤn], 正正十年九月十十日印刷, 正正十年九月十五十五日發行, 出版出版株式會社, ຫນ້າ 469.
48 HoàngXuânHãn, Girolamo Maiorica ແລະອື່ນໆ… op. ອ້າງເຖິງ ໜ້າ 208-213.
ຂໍ້ຄວາມທີ່ມາ: ການສຶກສາພື້ນທີ່ແລະວັດທະນະ ທຳ 24, ມະຫາວິທະຍາໄລຕ່າງປະເທດມະຫາວິທະຍາໄລໂຕກຽວປີ 1974. ການພິມເອເລັກໂຕຣນິກໂດຍ Nguy Ngn Quang Trung ແລະLêVănăng, ເດືອນມິຖຸນາ 2001. (TạpchíHánNôm, Số 4 (77) 2006; Tr.3-21)
ຫມາຍເຫດ:
** ຫົວຂໍ້ຂອງພາກສ່ວນ, ຕົວ ໜັງ ສືທີ່ກ້າຫານແລະຮູບພາບ sepia ທີ່ໂດດເດັ່ນໄດ້ຮັບການ ກຳ ນົດໂດຍ Ban Tu Thư - ThanhdiavietnamhahHHHHHHOC.com
◊ແຫຼ່ງຂໍ້ມູນ: ສະຖາບັນການສຶກສາ Sino-Nom.
ແບ້ TU THƯ
03 / 2020