ຊື່ປະເທດຫວຽດນາມ

Hits​: 611

    ບົດຂຽນນີ້ແມ່ນກ່ຽວກັບການ ຊື່ຂອງ ປະ​ເທດ ຫວຽດນາມ. ສຳ ລັບຊື່ຂອງຄົນໃນປະເທດຫວຽດນາມ, ເບິ່ງ ຊື່ຫວຽດນາມ.

     ວຽດນາມ ແມ່ນການປ່ຽນແປງຂອງ ຫວຽດນາມ (ພາກໃຕ້ ໄນຈີເລຍ), ຊື່ທີ່ສາມາດຕິດຕາມໄດ້ກັບ ລາຊະວົງTriệu (ສະຕະວັດທີ 2 ກ່ອນຄ. ສ., ເອີ້ນອີກຊື່ ໜຶ່ງ ວ່າອານາຈັກ Nanyue).1  ຄຳ ວ່າ "ວຽດ" ມີຕົ້ນ ກຳ ເນີດມາຈາກຮູບແບບສັ້ນຂອງ ບັກViệt, ຄຳ ທີ່ໃຊ້ເພື່ອ ໝາຍ ເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນປະຈຸບັນນີ້ແມ່ນພາກໃຕ້ຂອງຈີນໃນສະ ໄໝ ບູຮານ. ຄຳ ວ່າວຽດນາມ“ ດ້ວຍ ຄຳ ພະຍາງຕາມ ລຳ ດັບທີ່ທັນສະ ໄໝ, ທຳ ອິດປາກົດໃນສະຕະວັດທີ 16 ໃນບົດກະວີ NguyễnBỉnhKhiêmສະຫມາຊິກ "ອານັນ“, ເຊິ່ງມີຕົ້ນ ກຳ ເນີດມາຈາກຊື່ຈີນໃນສະຕະວັດທີ XNUMX, ແມ່ນຊື່ ທຳ ມະດາຂອງປະເທດໃນໄລຍະສະ ໄໝ ອານານິຄົມ. ນັກຂຽນຊາດ ຟານບີ່Châu ຟື້ນຟູຊື່“ຫວຽດນາມ” ໃນຕົ້ນສະຕະວັດທີ 20. ໃນເວລາທີ່ລັດຖະບານຄອມມິວນິດແລະລັດທິຄອມມູນິດທີ່ເປັນຄູ່ແຂ່ງໄດ້ຖືກສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນໃນປີ 1945, ທັງສອງໄດ້ຮັບຮອງເອົານີ້ເປັນຊື່ທາງການຂອງປະເທດ. ໃນພາສາອັງກິດ, ພະຍາງພະຍັນຊະນະທັງສອງຢ່າງມັກຈະຖືກລວມເຂົ້າກັນເປັນ ຄຳ ໜຶ່ງ,“ຫວຽດນາມ.” ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ,“ຫວຽດ​ນາມ” ຄັ້ງ ໜຶ່ງ ແມ່ນການ ນຳ ໃຊ້ທົ່ວໄປແລະຍັງຖືກ ນຳ ໃຊ້ໂດຍສະຫະປະຊາຊາດແລະລັດຖະບານຫວຽດນາມ.

     ຕະຫຼອດປະຫວັດສາດ, ມີຫຼາຍຊື່ທີ່ຖືກ ນຳ ໃຊ້ເພື່ອອ້າງອີງ ຫວຽດນາມ. ນອກຈາກຊື່ທາງການ, ຍັງມີຊື່ທີ່ຖືກ ນຳ ໃຊ້ຢ່າງບໍ່ເປັນທາງການເພື່ອອ້າງອີງເຖິງດິນແດນຂອງ ຫວຽດນາມ. ຫວຽດນາມ ຖືກເອີ້ນວ່າ V Langn Lang ໃນໄລຍະ ຫົງແດງ ລາຊະວົງ, ạuLạc ເມື່ອ An Dươngເປັນກະສັດ, ຫວຽດນາມ ໃນສະ ໄໝ ລາຊະວົງTriệu, V Xn Xuân ໃນສະ ໄໝ ລາຊະວົງເລກ່ອນ, ồiCồViệt ໃນສະ ໄໝ ລາຊະວົງຖິງແລະລາຊະວົງເລê. ເລີ່ມແຕ່ປີ 1054, ຫວຽດນາມຖືກເອີ້ນ ໄທວີ (ຍິ່ງໃຫຍ່ Viet).2 ໃນສະ ໄໝ ລາຊະວົງHồ, ຫວຽດນາມຖືກເອີ້ນ Ngi Ngu.3

ຕົ້ນ ກຳ ເນີດຂອງ“ ຫວຽດນາມ”

   ຄໍາວ່າ "ໄນຈີເລຍ"(ເຢ) (ຈີນ: pinyin: Yuè; Yale Cantonese: Yuht; Wade – Giles: Yüeh4; ພາສາຫວຽດນາມ: ໄນຈີເລຍ), ພາສາຈີນກາງໃນໄລຍະຕົ້ນຖືກຂຽນເປັນຄັ້ງ ທຳ ອິດໂດຍໃຊ້ເຄື່ອງ ໝາຍ“ 戉” ສຳ ລັບຕັດທອນລາຍຈ່າຍ (ເປັນ homophone), ໃນກະດູກ oracle ແລະ inscriptions bronze ຂອງລາຊະວົງຊາງທ້າຍ (ຄ. 1200 BC), ແລະຕໍ່ມາເປັນ“ 越”.4 ໃນເວລານັ້ນມັນໄດ້ກ່າວເຖິງປະຊາຊົນຫລືເຈົ້າຊີວິດທີ່ໄປທາງທິດຕາເວັນຕົກສຽງ ເໜືອ ຂອງເມືອງຊາງ.5 ໃນຕົ້ນສະຕະວັດທີ 8 ກ່ອນຄ. ສ., ຊົນເຜົ່າ ໜຶ່ງ ຢູ່ທາງກາງ Yangtze ຖືກເອີ້ນວ່າ Yangyue, ເຊິ່ງເປັນ ຄຳ ສັບຕໍ່ມາໃຊ້ ສຳ ລັບຄົນພາກໃຕ້.5  ລະຫວ່າງສະຕະວັດທີ 7 ແລະ 4 BC BC Yue /ໄນຈີເລຍ ອ້າງເຖິງລັດ Yue ໃນອ່າງ Yangtze ລຸ່ມແລະປະຊາຊົນຂອງມັນ.4,5

    ຈາກສະຕະວັດທີ 3 ກ່ອນຄ. ສ. ຄຳ ສັບໄດ້ຖືກ ນຳ ໃຊ້ ສຳ ລັບປະຊາກອນທີ່ບໍ່ແມ່ນປະຊາກອນຂອງຈີນໃນພາກໃຕ້ແລະພາກຕາເວັນຕົກສຽງໃຕ້ຂອງຈີນແລະພາກ ເໜືອ ຫວຽດນາມ, ໂດຍມີລັດຫຼືກຸ່ມສະເພາະທີ່ເອີ້ນວ່າ Minyue, Ouyue, Luoyue (ພາສາຫວຽດນາມ: LạcViệt), ແລະອື່ນໆ ບີ້ຍ (ບັກViệt, ຈີນ: pinyin: Bǎiyuè; Yale Cantonese: Baak Yuet; ພາສາຫວຽດນາມ: ບັກViệt; “ ຫຼາຍຮ້ອຍຢວນ / ຫວຽດ”; ).4,5  ໄລຍະ Baiyue /ບັກViệt ຄັ້ງທໍາອິດທີ່ຢູ່ໃນປຶ້ມ Lushi Chunqiu ລວບລວມປະມານ 239 ກ່ອນຄ. ສ.6

      In 207 ກ່ອນຄ. ສ. ປີກ່ອນ, ລາຊະວົງ Qin ທົ່ວໄປ Zhao Tuo / Triệuກໍ່ຕັ້ງອານາຈັກ Nanyue /ຫວຽດນາມ (ຈີນ: ; “ ພາກໃຕ້ຂອງຫວຽດນາມ / Việt”) ກັບນະຄອນຫຼວງຂອງມັນທີ່ Panyu (ທີ່ທັນສະໄຫມ Guangzhou). ອານາຈັກນີ້ແມ່ນ "ພາກໃຕ້" ໃນຄວາມ ໝາຍ ທີ່ວ່າມັນຕັ້ງຢູ່ທາງທິດໃຕ້ຂອງອານາຈັກອື່ນໆຂອງເມືອງ Baiyue ເຊັ່ນ Minyue ແລະ Ouyue ຕັ້ງຢູ່ໃນແຂວງ Fujian ແລະ Zhejiang ທີ່ທັນສະ ໄໝ. ຫລັງຈາກນັ້ນຫລາຍລາຊະວົງຂອງຫວຽດນາມໄດ້ປະຕິບັດຕາມນາມມະຍົດນີ້ເຖິງແມ່ນວ່າຫລັງຈາກປະຊາຊົນພາກ ເໜືອ ນີ້ໄດ້ຖືກດູດເຂົ້າໄປໃນປະເທດຈີນ.

     ໃນ "SấmTrạngTrình"(ຄຳ ພະຍາກອນຂອງໄຕລິງ), ນັກກະວີ NguyễnBỉnhKhiêm (1491-1585) ປະຕິເສດ ຄຳ ສັ່ງຂອງພະຍາງຕາມແບບດັ້ງເດີມແລະໃສ່ຊື່ໃນຮູບແບບທີ່ທັນສະ ໄໝ:“ ຫວຽດນາມ ກຳ ລັງຖືກສ້າງຂື້ນ” (Vi Namt Nam khởitổxâynền).7 ໃນເວລານີ້, ປະເທດໄດ້ແບ່ງແຍກລະຫວ່າງ ຕịອງ ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງຮ່າໂນ້ຍແລະ ງຶ່ມ ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງHuế. ໂດຍການລວມເອົາຫລາຍຊື່ທີ່ມີຢູ່, ຫວຽດນາມ, ອານັນ (ພາກໃຕ້ Pacified), ໄທວີ (Việtທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່), ແລະ "ນາມກຸກ"(ພາກໃຕ້ປະເທດຊາດ), Khiêmສາມາດສ້າງຊື່ ໃໝ່ ທີ່ກ່າວເຖິງສະຖານະການທີ່ເປັນເອກະພາບແຫ່ງຄວາມປາດຖະ ໜາ. ຄຳ ວ່າnam” ບໍ່ມີຄວາມ ໝາຍ ອີກຕໍ່ໄປກ່ຽວກັບພາກໃຕ້ຂອງViệt, ແຕ່ກໍ່ ໝາຍ ຄວາມວ່າແນວນັ້ນ ຫວຽດນາມ ແມ່ນ“ ພາກໃຕ້” ກົງກັນຂ້າມກັບຈີນ,“ ພາກ ເໜືອ”.8  ຄຳ ອະທິບາຍນີ້ແມ່ນສະແດງໂດຍ LýThườngKiệt ໃນບົດກະວີ“ Nam quốcsơnhà” (1077): "ໃນໄລຍະພູເຂົາແລະແມ່ນ້ໍາຂອງພາກໃຕ້, ປົກຄອງ emperor ຂອງພາກໃຕ້." ນັກຄົ້ນຄວ້າ ງຶ່ມPhúcGiácHải ພົບ ຄຳ ວ່າ越南ວຽດນາມຮູບແກະສະຫຼັກ 12 ແຜ່ນຖືກແກະສະຫຼັກໃນສັດຕະວັດທີ 16 ແລະ 17, ໃນນັ້ນລວມມີເສົາ ໜຶ່ງ ຢູ່ວັດພູລື້, ເມືອງຫ້ວຍເພັງ (1558).8  NguyễnPhúc Chu (1675-1725) ໃຊ້ ຄຳ ສັບໃນບົດກະວີ:“ ນີ້ແມ່ນພູເຂົາອັນຕະລາຍທີ່ສຸດ ຫວຽດນາມ"(Vi Namt Nam hiểmảithửsơnđiên).9 ມັນຖືກໃຊ້ເປັນຊື່ທາງການໂດຍ Emperor ຢ້າລອງ ໃນ 1804-1813.10  ເຈົ້າຊີວິດ Jiaqing ໄດ້ປະຕິເສດ ຢ້າລອງຄຳ ຮ້ອງຂໍປ່ຽນຊື່ຂອງປະເທດລາວ ຫວຽດນາມ, ແລະປ່ຽນຊື່ແທນ ວຽດນາມ.11  Nami Nam thựclụcຂອງ Gia Long ແມ່ນມີ ໜັງ ສືພິມທາງການທູດກ່ຽວກັບການຕັ້ງຊື່ດັ່ງກ່າວ.12

   “ Trung Quốc” the ຫລື 'Middle Country' ໄດ້ຖືກ ນຳ ໃຊ້ເປັນຊື່ຂອງ ຫວຽດນາມ ໂດຍ Gia Long ໃນປີ 1805.11  ມິງມິງ ໄດ້ໃຊ້ຊື່“ Trung Quốc” 中國ເພື່ອເອີ້ນຫວຽດນາມ.13  ຄົນຫວຽດນາມ Nguyen Emperor Minh Mạngໄດ້ເຮັດບາບຊົນເຜົ່າຊົນເຜົ່າເຊັ່ນຄົນ ກຳ ປູເຈຍ, ໄດ້ອ້າງເອົາມໍລະດົກຂອງຂົງຈື້ແລະລາຊະວົງ Han ຂອງຈີນ ສຳ ລັບຫວຽດນາມ, ແລະໃຊ້ ຄຳ ວ່າ Han ຄົນ漢人ເພື່ອອ້າງອີງເຖິງຄົນຫວຽດນາມ.14  ມິງມິງ ປະກາດວ່າ“ ພວກເຮົາຕ້ອງຫວັງວ່ານິໄສຂອງຄົນປ່າຂອງພວກເຂົາຈະຖືກດັບສູນໂດຍບໍ່ຮູ້ຕົວ, ແລະວ່າພວກເຂົາຈະຕິດເຊື້ອຮີດຄອງປະເພນີຮັນ [ຈີນ - ຫວຽດນາມທຸກໆມື້].”15 ນະໂຍບາຍນີ້ແມ່ນໄດ້ມຸ້ງໄປສູ່ຊົນເຜົ່າຂະແມແລະພູ.16  ໄດ້ Nguyen ເຈົ້ານາຍNguyễnPhúc Chu ໄດ້ກ່າວເຖິງຊາວຫວຽດນາມວ່າ“ ຄົນ Han” ໃນປີ 1712 ເມື່ອມີຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງຊາວຫວຽດນາມແລະຊາວ Chams.17 ເສື້ອຜ້າຈີນຖືກບັງຄັບໃຫ້ຊາວຫວຽດນາມໂດຍຊາວງິ້ວ.18,19,20,21

    ການນໍາໃຊ້ຂອງ“ຫວຽດນາມ” ໄດ້ຮັບການຟື້ນຟູໃນຍຸກປະຈຸບັນໂດຍນັກຊາດນິຍົມລວມທັງ ຟານບີ່Châu, ປື້ມທີ່ມີ Vi Namt Nam vong quốcsử (ປະຫວັດຄວາມເປັນມາຂອງການສູນເສຍຂອງປະເທດຫວຽດນາມ) ໄດ້ຖືກຈັດພີມມາໃນປີ 1906. Chau ກໍ່ໄດ້ສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນ ຫວຽດນາມ Nam Quang PhụcHội (ທິມການຟື້ນຟູປະເທດຫວຽດນາມ) ໃນປີ 1912. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ປະຊາຊົນທົ່ວໄປຍັງສືບຕໍ່ ນຳ ໃຊ້ ອານັນ ແລະຊື່“ຫວຽດນາມ” ຍັງບໍ່ຮູ້ຕົວຈົນກ່ວາການກາຍພັນYênBáiຂອງປີ 1930, ຈັດໂດຍViệt Nam QuốcDânĐảng (Việt Nam QuốcDânĐảng)ພັກສັນຊາດຫວຽດນາມ).22  ໃນຕົ້ນຊຸມປີ 1940, ການ ນຳ ໃຊ້“ວຽດນາມ” ແມ່ນແຜ່ຂະຫຍາຍຢ່າງກວ້າງຂວາງ. ມັນປະກົດຕົວໃນນາມຂອງ ຮືຊິມິນຫວຽດນາມ Nam ĐộcLậpĐồng Minh Hội (ຫວຽດມິນ), ສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນໃນປີ 1941, ແລະແມ່ນແຕ່ຖືກໃຊ້ໂດຍເຈົ້າແຂວງອິນດູຈີນໃນປີ 1942.23  ຊື່“ຫວຽດນາມ” ໄດ້ເປັນທາງການຕັ້ງແຕ່ປີ 1945. ມັນໄດ້ຖືກຮັບຮອງເອົາໃນເດືອນມິຖຸນາໂດຍ BảoĐạiລັດຖະບານຈັກກະພັດຂອງHuế, ແລະໃນເດືອນກັນຍາໂດຍລັດຖະບານຄອມມູນິດຄູ່ແຂ່ງຂອງ Ho ໃນຮ່າໂນ້ຍ.24

ຊື່ອື່ນໆ

  • XíchQuỷ (鬼鬼) 2879-2524 ກ່ອນຄ. ສ
  • ວຽນ Lang (郎郎 / rangາກກ້ຽງ) 2524-258 ກ່ອນຄ. ສ
  • ạuLạc (雒雒 / ອານາກ) 257-179 ກ່ອນຄ. ສ
  • ນ້ ຳ ຫວຽດ () 204-111 ກ່ອນຄ. ສ
  • ເຈົາ ຊິບ ( / 阯阯) 111 BC - 40 AD
  • ເລືອງນາມ 40–43
  • Giao Chip 43–299
  • Giao Chau 299–544
  • V Xn Xuân () 544 – 602
  • Giao Chau 602–679
  • ອານນາມ () 679 – 757
  • ເມືອງນອງ 757–766
  • ນ້ ຳ ງື່ມ 766–866
  • ທືຫຽນ () 866 – 967
  • ໄທCĐạViệt (瞿瞿越) 968 – 1054
  • ໄທViệt (越越) 1054 – 1400
  • Ngi Ngu (虞虞) 1400 – 1407
  • Nami Nam (南南)25 1407-1427
  • ĐạiViệt 1428–1804
  • Nam quốcຫວຽດນາມ (ອານາຈັກຫວຽດນາມ) 1804 – 1839
  • ໄທນ້ ຳ 1839–1845
  • ອິນດູຈີນ (Tonkin, An Nam, Cochinchina) 1887 – 1954
  • ເມືອງ Nam DânchủCộnghòa (Việt Nam DânchủCộnghòa)ສາທາລະນະລັດປະຊາທິປະໄຕຫວຽດນາມ) ປີ 1945 - 1975
  • ຫວຽດນາມ Nam Cộnghòa (ສາທາລະນະລັດຫວຽດນາມ) ປີ 1954 - 1975
  • ChínhphủCáchmạngLâmthờiCộnghòaMiền Nam Việt Nam ປີ 1954 - 1974 (ລັດຖະບານປະຕິວັດຊົ່ວຄາວແຫ່ງສາທາລະນະລັດພາກໃຕ້ຫວຽດນາມ)
  • CộnghòaXãHộiChủnghĩaViệt Nam (ສາທາລະນະລັດສັງຄົມນິຍົມຫວຽດນາມ) ປີ 1975 - nn nay

ຊື່ໃນພາສາອື່ນໆ

     ໃນພາສາອັງກິດ, ການສະກົດ ຫວຽດນາມ, ຫວຽດນາມ - ຫວຽດນາມແລະຫວຽດນາມໄດ້ ນຳ ໃຊ້ທັງ ໝົດ ແລ້ວ. ປີ 1954 ສະບັບຂອງ ວັດຈະນານຸກົມ New Collegiate ຂອງ Webster ໃຫ້ທັງແບບຟອມທີ່ບໍ່ມີຮູບລັກສະນະແລະການຍ້ອງຍໍ; ໃນການຕອບສະ ໜອງ ຕໍ່ຈົດ ໝາຍ ຈາກຜູ້ອ່ານ, ບັນນາທິການໄດ້ຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າແບບຟອມສະແດງອອກ ຫວຽດ​ນາມ ມັນຍັງເປັນທີ່ຍອມຮັບໄດ້, ເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຂົາໄດ້ກ່າວວ່າເພາະວ່າ Anglophones ບໍ່ຮູ້ຄວາມ ໝາຍ ຂອງສອງ ຄຳ ນີ້ທີ່ຕັ້ງຊື່ວ່າຫວຽດນາມ, "ມັນບໍ່ແມ່ນເລື່ອງແປກເລີຍ" ທີ່ມີແນວໂນ້ມທີ່ຈະຖີ້ມພື້ນທີ່.26 ໃນປີ 1966, ລັດຖະບານສະຫະລັດອາເມລິກາໄດ້ຮັບຮູ້ວ່າໄດ້ ນຳ ໃຊ້ການສະແດງທັງສາມຢ່າງນີ້, ໂດຍກະຊວງການຕ່າງປະເທດມັກການພິມສະບັບສົມມຸດ.27 ໃນປີ 1981, ຮູບແບບການສະກົດຈິດຖືກຖືວ່າເປັນ "ລົງວັນທີ", ອີງຕາມນັກຂຽນຊາວ Scottish Gilbert Adairແລະທ່ານໄດ້ໃສ່ຊື່ປື້ມຂອງລາວກ່ຽວກັບພາບພົດຂອງປະເທດໃນຮູບເງົາໂດຍໃຊ້ຮູບແບບທີ່ບໍ່ມີຮູບຮ່າງແລະບໍ່ມີຮູບຮ່າງ“ ຫວຽດນາມ”.28

    ຊື່ພາສາຈີນທີ່ທັນສະ ໄໝ ສຳ ລັບປະເທດຫວຽດນາມ (ຈີນຫວຽດນາມພິນອິນ: Yuènán) ສາມາດແປວ່າ "ນອກ ເໜືອ ໄປຫາໃຕ້", ນຳ ພາຄວາມວິທະຍາສາດພື້ນເມືອງວ່າຊື່ແມ່ນການອ້າງອີງເຖິງທີ່ຕັ້ງຂອງປະເທດນອກ ເໜືອ ຈາກເຂດແດນໃຕ້ສຸດຂອງປະເທດຈີນ. ທິດສະດີອີກຢ່າງ ໜຶ່ງ ອະທິບາຍວ່າປະເທດຊາດຖືກເອີ້ນເປັນແບບນັ້ນເພື່ອເນັ້ນ ໜັກ ເຖິງການແບ່ງແຍກຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ຈີນກົງກັນຂ້າມກັບຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ຫວຽດນາມ.29

  ທັງຍີ່ປຸ່ນແລະເກົາຫຼີໃນເມື່ອກ່ອນອ້າງເຖິງຫວຽດນາມໂດຍການອອກສຽງ Sino-Xenic ທີ່ກ່ຽວຂ້ອງຂອງຕົວອັກສອນຈີນ ສຳ ລັບຊື່ຂອງມັນ, ແຕ່ຕໍ່ມາໄດ້ປ່ຽນໄປໃຊ້ການໂອນສຽງແບບພາສາ. ໃນພາສາຍີ່ປຸ່ນ, ປະຕິບັດຕາມ ເອກະລາດຂອງຫວຽດນາມ ຊື່ Annan () ແລະ ເອັສຊຸນ (ຫວຽດນາມ) ຖືກທົດແທນໂດຍສ່ວນໃຫຍ່ໂດຍການໂອນສຽງອອກສຽງ ເບໂຕນາມູ (ຫວຽດນາມ), ລາຍລັກອັກສອນໃນ ອັກສອນ katakana; ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ຮູບແບບເກົ່າຍັງເຫັນຢູ່ໃນ ຄຳ ສັບປະສົມ (ຕົວຢ່າງ: 越越, "ການຢ້ຽມຢາມຫວຽດນາມ").30, 31 ບາງຄັ້ງກະຊວງການຕ່າງປະເທດຍີ່ປຸ່ນໄດ້ໃຊ້ຕົວສະກົດແທນ ຫວຽດໂນໂມ (ィィエトナナム).31 ຄ້າຍຄືກັນ, ໃນພາສາເກົາຫຼີ, ສອດຄ່ອງກັບແນວໂນ້ມໄປສູ່ການຫຼຸດລົງການ ນຳ ໃຊ້ຮາໂນຍ, ຊື່ທີ່ໄດ້ມາຈາກຈີນ - ເກົາຫຼີ ວູລາມ (, ການອ່ານພາສາເກົາຫຼີຂອງ ຫວຽດນາມ) ໄດ້ຖືກທົດແທນໂດຍ ບຸນທອນ (ຈີນ) ໃນເກົາຫຼີໃຕ້ແລະ ເວີນນາມ () ໃນເກົາຫຼີ ເໜືອ.32,33

… ກຳ ລັງປັບປຸງ…

ບ້ານ TU THU
01 / 2020

(ໄດ້ໄປຢ້ຽມຢາມຄັ້ງ 2,268, ການໄປຢ້ຽມຢາມໃນມື້ນີ້ 1)